(08.02.15 11:09)Ioscius schrieb: 4. Die noch offene Frage zum Satz 私のところへおいでください。
Ist おいで eine unregelmäßig gebildete て-Form? Das Verb heißt in der u-級 schließlich おいでる. Also müsste das Verb in der て-Form おいでって lauten, oder?
Ich hatte vorhin noch überlegt, wer noch mal die Frage zu おいで gestellt hatte. Du warst das also
おいで ist keine te-Form, sondern kommt vom Verb
出づ(いづ). Das ist ein
klassischjapanisches Verb und endet daher auf づ. Es entspricht dem heutigen 出る.
Die
Ren'yōkei, also quasi der masu-Stamm dieses Verbs ist 出で(いで).
Eine Bitte in der ehrerbietenden Höflichkeitssprache (尊敬語) von ein- oder fünfstufigen Verben wird gebildet, indem man die Ren'yōkei mit dem Präfix お und dem Suffix ください versieht.
Bei 食べる zum Beispiel wäre das お食べください.
Bei
出づ ist (bzw. war) das dann お出でください.
Bei suru-Verben funktioniert das dann ohne する und mit dem Präfix ご: 利用する→ご利用ください.
Laut
wadoku (und anderen Wörterbüchern) gibt es auch das Verb おいでる, aber ich denke, das ist nur eine nachträgliche Anpassung an die Form おいで aus Sicht der heutigen Grammatik.
Das Verb いでる scheint es laut
dieser Person gar nicht zu geben;
wadoku kennt es allerdings...
Ich hatte bis vor kurzem übrigens auch gedacht, dass es sich bei おいで um eine te-Form handelt, bis ich das Wort mal in Kanji (お出で) gesehen hatte.
Ergänzung zu den anderen Fragen:
Zitat:Und schon habe ich eine neue Frage: In meiner Grammatik lese ich, dass na-Adjektive den Substantiven, i-Adjektive den Verben ähneln (in Wikipedia steht es lustigerweise genau verkehrt).
1. Ist das so, weil i-Adjektive - Im Gegensatz zu na-Adjektiven und Substantiven - zur Bildung des Prädikats nicht der Kopula (だ/です)bedürfen?
In welchem Artikel steht es denn verkehrt? In "
Japanische Grammatik" heißt es
Wikipedia schrieb:Nominaladjektive [= na-Adjektive] verhalten sich weitgehend wie Nomina und müssen daher auch wie diese am Satzende mit einem Partikelverb wie da oder desu verbalisiert werden.
Ich denke da immer genau andersrum: Substantive und na-Adjektive benötigen beide die Kopula.
Zwischen i-Adjektiven und Verben besteht meiner Meinung nach bis auf die Tatsache, dass sie nicht die Kopula benötigen, keine große Ähnlichkeit.
Zitat:2. Ist es eine Ausnahme, dass bei der Bildung von なら-Sätzen sogar die Substantive und na-Adjektive keine Kopula (だ/です) zur Bildung des Prädikats dieses Konjunktionalsatzes benötigen?
なら
ist die Kopula, allerdings in einer veralteten Form. Früher hat man なり als Kopula verwendet (mehr dazu bei Frage 3). Die
Mizenkei davon ist なら.
Zitat:3. Lustigerweise steht auch die wörtliche Bedeutung der Adjektive zum Gegensatz zur Ähnlichkeit?!:
形容動詞 heißt wörtlich Quasi-Verb
形容詞 heißt "Quasi-Wort"?
Der Name 形容動詞 kommt von der Tatsache, dass man die na-Adjektive früher mit der Kopula なり bzw. たり gebildet hat. Diese wiederum kommen von にあり bzw. とあり, also einer Partikel + あり(Verb).
Daher kommt das 動詞 im Namen.
Ich finde das aber auch merkwürdig. Nach diesem Prinzip hätte man ja auch die Substantive als 名動詞 bezeichnen können, weil auch sie die Kopula benötigen...
Ich finde den deutschen Begriff "Nominaladjektive" wesentlich passender.