Zitat:Sowohl den Ausgangssatz als auch die Übersetzung finde ich sehr unterhaltsam. Paar Fragen:
1. Heißt yakou to suru = "braten wollen"? Das Wort yaku heißt ja braten, yakou ist eine Aufforderung...
2. Könnte es vielleicht yakitakatta toki ni heißen, "als ich braten wollte"?
3. Könnte man statt fuita bakari no soko auch bakari fuita soko sagen? Kannst Du noch ein Bsp mit bakari nennen?
Danke.
Zu 1: Ja, das heisst es. Ist eine sehr wichtige Konstruktion, also erklaere ich die lieber mal im Detail:
Gebildet wird sie folgendermassen:
Fuer 1-stufige Verben:
Stamm + you + to + suru (z.B. tabeyou to suru)
Fuer 5-stufige Verben:
o-Stufe + u + to + suru (z.B. nomou to suru)
Unregelmaessige Verben:
shi +yo + u + to + suru
ki +yo + u + to + suru
Bedeutung:
Ich habe die Absicht, ... zu tun.
Im Gegensatz zu -tai nicht nur ein einfaches Wollen, sondern wirklich eine Absicht, die man auch in naher Zukunft umsetzen moechte. Wohingegen man ja auch Saetze mit -tai formulieren kann, bei denen man diesen Willen vielleicht gar nicht umsetzen wird.
Zu 2: Zur Not ginge das auch, aber "yakou to shita" ist besser, weil es tatsaechlich heisst, "ich wollte mir gerade ein Ei anbraten", komplett mit der Implikation, das ich damit gerade anfange. Das steckt in -tai nicht mit drin.
Zu 3: Nein. Die Konstruktion ist immer: Vergangenheitsform + bakari, und bedeutet "ich hatte gerade ... getan."
Weitere Beispiele:
Kita bakari. Ich bin gerade angekommen.
Owatta bakari. Gerade fertiggeworden.
Koroshita bakari. Hatte noch keine Zeit die Leiche zu entsorgen.
nanashi (rechnerbedingt unangemeldet)