(20.08.09 00:25)Lori schrieb: Bist du sicher, dass es das Satzendpartikel "na" und nicht das Adjektiv "na" (きれいな花) ist? Wenn ja, dann haben sie das bei jpod101 verpatzt.
Es fällt mir schwer, dir zu widersprechen, Lori, da ich ja weiß, dass du schon länger in Japan lebst und ein hohes Verständnis für Japan und Japanisch hast - aber hast du wirklich noch nie eine Frau ...な(ぁ) am Ende sagen hören? (Ich ja...)
Also, JapanesePod101 wird in Tokio produziert und in den allermeisten Lektionen werden die Dialoge von Japanern gesprochen. Sicher können sich auch da Fehler einschleichen, aber ich würde mal annehmen, dass die Japaner, die die Texte lernen/sprechen müssen, sich beschweren würden, oder?
Ich hatte mal irgendwo gehört (vielleicht war es auch in einer JapanesePod101-Lektion...), dass früher ausschließlich zur Männersprache zugehörige Wörter und Endpartikel vermehrt von (jungen) Frauen verwendet werden (z. B. Personalpronomen wie 僕 oder 俺). Teils habe ich das schon persönlich nachvollziehen können. Möglich aber auch, dass sich das später wieder gibt, wenn die jungen Mädchen/Frauen älter werden und sich mehr in das gesellschaftliche Leben integrieren.
Überhaupt ist mir schon öfter aufgefallen, dass einige lt. meinen Lehrbüchern (vor allem dem schon deutlich in die Jahre gekommenen Assimil) "männliche" Wörter zumindest von meinen weiblichen japanischen Bekannten auch verwendet werden. Ich frage dann oft nach, wenn mir das auffällt und mir wird dann gesagt, dass es nicht ganz so (extrem) sei, wie es in meinem Lehrbuch stehe.
(19.08.09 14:52)Lori schrieb: もん ist abgekuerzt fuer もの bedeutet am Satzende soviel wie "weil". Ist eher "niedlich" und wird entsprechend von Kindern / Frauen benutzt.
Das steht so leider nicht in meinem japanischen Lehrbuch - aber dann wird mir klar, weshalb sich meine Freundin köstlich amüsiert hatte, als ich diese Wendung selbst benutzt hatte
Nachtrag:
Zu な steht z. B. auf
About.com:Japanese tatsächlich, dass eine bestimmte Form (Verbot) nur von Männern gebraucht wird.