Beitrag #9
RE: Präfix お
Es wurde ja schon gesagt, dass お/ご quasi in in 3 Varianten auftaucht:
- als Teil von Keigo-Verben und dementsprechenden Floskeln (お待ちください、ご注意してください、おやすみなさい - Warten Sie bitte, Geben Sie bitte Acht, Ruhen Sie sich bitte aus)
- vor vielen Wörtern, die direkt Dinge von anderen bezeichnen und mit "Ihr wertes/r ..." hilfsmäßig übersetzt werden können, wie "お名前、お元気、ご主人" - Ihr Name, Ihre Gesundheit, Ihr Ehemann - im Gegensatz zu der nicht extra-höflich markierten Variante ohne お: 名前、元気、主人 (mein Name, meine Gesundheit, mein Ehemann - oder der einer dritten, nicht anwesenden Person)
- vor bestimmten Substantiven quasi als feste Wendung (おちゃ、おみそ、おすし、ごはん)Hier ist es egal, wem der Tee, das Sushi oder das Miso gehört, es wird von einem Sprecher immer mit お gebraucht. Auch ist richtig, dass, je höflicher der Sprecher wirken will, er mehr おs gebrauchen wird, und je mehr "harter Kerl" er rüberkommen will, er weniger gebrauchen wird. Frauen wollen in Japan eher nicht als "harte Kerle" gesehen werden. :-)
Vor irgendwelchen zufälligen Wörtern wirkt es aber auch für Frauen komisch, ein お oder ご einzubauen, es sind wirklich nur bestimmte Substantive, bei denen das normalerweise gemacht wird, deswegen finde ich es richtig, diese im Unterricht herauszustellen. Bei manchen (z.B. おかし) ist es so normal, dass Japaner das Wort ohne お meist gar nicht verstehen.
Um sich besser merken zu können, vor welchen Wörtern dieses お als feste Wendung normal klingt, möchte ich als kleinen Tipp für Anfänger hinzufügen, dass "お" in diesen "festen Wendungen" gern bei sehr "speziell japanischen" Wörtern steht, besonders gerne bei Essen, also z.B. den klassischen Zutaten in der japanischen Küche, traditionellen Getränken und Speisen (お茶、おみそ、おすし、お弁当、ごはん、お酒、お水、おこめ), aber auch anderen für die japanische Kultur wichtigen Dingen, wie お風呂、お湯、おみやげ. Also, vor "Straßenbahn", "Lampe", "Hamburger" oder "Wolke" wird im normalen Sprachgebrauch mit Sicherheit KEIN お gesetzt.
Außerdem gibt es es aber auch in gewissen "Babysprache"-Wörtern, zur Verniedlichung, z.B. おむつ (Windel), おちんちん (Pullermann). おなか würde ich von der Gruppe her auch in diese "Babysprache"-Wörter einsortieren, auch wenn es natürlich auch Erwachsene gibt, die ihren Bauch als おなか bezeichnen.
|