Teskal
Beiträge: 826
|
Beitrag #1
Merkwürdige Verwendung der ない-Form
Ich habe 2 kleiner zusammenhängende Texte. Dort verstehe ich ein paar Sachen nicht ganz.
Die Frau benutzt häufig Verneinungen, die für mich so keinen Sinn ergeben.
Sie macht sich gerade auf dem Weg nach Toukyou um ein neues Leben zu beginnen.
Bevor sie in den Zug einsteigt sagt sie folgendes:
...やっと決心したんだもん。頑張らないと。私、ファイト!
Nach einer Begegnung im Zug sagt sie folgendes:
...ちょっと心配だけど頑張らないと。...
Im nächsten Satz bemerkt sie das sie ja die Visitenkarte eines Firmenoberhauptes hat, den sie getroffen hatte.
Später (im neuen Text) Verabschiedet Sie sich im Zug von dem Firmenchef und als erstes kommt dann dieser Satz.
さあ、まずはホテルに行かないと Danach begrüßt sie die Hotelangestellte.
Im Laufe des Textes kommt dieser Satz noch vor, womit ich nicht ganz klar komme.
明日は部屋探しに行かないとけないからちゃんと起きないと。
In allen 3 Sätzen spricht sie wohl zu sich selber.
Ich weiß was gemeint ist, die meißten Wörter kenne ich. Die Übersetzung, die ich habe ist in Englisch, was kein Problem ist, aber sehr frei übersetzt. So wirkt es zumindest.
--- EDIT:
Also im ersten Satz, würde ich sagen, das sie meint, was ist wenn ich nicht durchhält und spricht sich dann mit Fighto Mut zu.
Beim 2. Satz wäre das ähnlich, oder?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.08.09 16:05 von Teskal.)
|
|
11.08.09 15:55 |
|
Zelli
Beiträge: 382
|
Beitrag #2
RE: Merkwürdige Verwendung der ない-Form
Da fehlt jeweils nur das dame, ikenai, naranai, etc, nach dem to. Das wird mündlich häufig weggelassen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.08.09 16:14 von Zelli.)
|
|
11.08.09 16:14 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #3
RE: Merkwürdige Verwendung der ない-Form
Das wird im gesprochenen Japanisch sehr häufig verwendet (steht mal wieder in kaum einen Lehrbuch). Hier wird das eigentlich folgende -だめ(です) oder -いけない oder dergleichen weggelassen. Nur bei deinem 4. Beispiel werde ich auch nicht ganz schlau. Richtig zitiert?
Edit: Zelli ist nicht so lahm wie ich...
正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.08.09 16:19 von atomu.)
|
|
11.08.09 16:17 |
|
Teskal
Beiträge: 826
|
Beitrag #4
RE: Merkwürdige Verwendung der ない-Form
Und das ist auch nicht とけない sondern けない von ける (treten, <Bitte> abschlagen), oder?
|
|
11.08.09 16:22 |
|
Zelli
Beiträge: 382
|
Beitrag #5
RE: Merkwürdige Verwendung der ない-Form
俺、十年早いんだぞ
明日は部屋探しに行かないと いけないからちゃんと起きないと。
Weil ich morgen auf Zimmersuche gehen muss, muss ich rechtzeitig aufstehen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.08.09 16:27 von Zelli.)
|
|
11.08.09 16:25 |
|
Teskal
Beiträge: 826
|
Beitrag #7
RE: Merkwürdige Verwendung der ない-Form
(11.08.09 16:25)Zelli schrieb: 俺、十年早いんだぞ
明日は部屋探しに行かないといけないからちゃんと起きないと。
Weil ich morgen auf Zimmersuche gehen muss, muss ich rechtzeitig aufstehen.
どうもありがとうございました。
Ja, es ist ein Fehler im Text.
Die Hiragana Variante des Text's hat ikenai stehen.
|
|
11.08.09 16:48 |
|