Beitrag #4
RE: Hilfe bei Brief
○ 味わう passt in diesem Kontext, und Dein Satz hat zwar als japanisch kein Problem,
aber man würde sich eher dabei vorstellen, wie ein Weinkellner Kunden im Restaurant Wein empfiehlt.
○ ご健勝にて、なによりと存じます。
Der Satz bedeutet eigentlich:"Ich freue mich vor allem darüber, zu hören, dass Sie bei guter Gesundheit sind. "
なにより bedeutet hier "vor allem" oder "vor allen Dingen", und ~と存じます in diesem Fall
"ich glaube, dass~", "ich denke, dass~" usw. in der Schriftsprache.
Der Satz ist übrigens in Ordnung, klingt aber so steif und gehoben, dass Du andere Sätze gegebenfalls entsprechend teilweise zu verändern bräuchtest,
um den Satzstil darauf abzustimmen, wie z.B. einige Sätze mit ございます enden sollten.
Ich finde außerdem, ご健勝にて...存じます könnte deinem Alter nicht passen und etwas distanziert wie bei einem Geschäftsbrief wirken.
お元気で、お過ごしでしょうか。
お元気で、お過ごしのことと思います。
お元気で、何よりと思います。
hielte ich schon für genügend bezüglich der Höflichkeit, damit Du Dich formell ausdrückst.
○"Ich hoffe, dass wir uns irgendwann wiedersehen".
Folgende Übersetzungen wäre ebenfalls möglich, ohne dass man davon abweicht, was gemeint ist.
また、いつの日か、お目にかかりたいと思います。
お会いできる、またの日があれば、と思います。
また、いつか、お目にかかることができれば、と念じております。
今度、お目にかかれる、いつの日かを、楽しみにしております。
○Hinzu kommt, es wäre wegen der Lesbarkeit besser, Satzzeichen"、" an angemessenen Stellen zu setzen, wie z.B.
一年間、日本に滞在しておりましたドイツのハンスです。・・・ 去年、大変、お世話になりました。usw.
|