Quintus Fabius
Beiträge: 72
|
Beitrag #1
Grammatikaufgaben
Hallo,
ich bin gerade dabei einige Grammatikaufgaben zu lösen und frage mich welche von den beiden angegebenen Lösungsmöglichkeiten richtig ist und warum:
「先生、聞くところによるとドイツ語を勉強しているそうですね。」
oder
「先生、聞いているところによるとドイツ語を勉強しているそうですね。」
ich tendiere mehr zu Nummer 2, aber sicher bin ich mir nicht.
Vielen dank.
QF
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.11.08 05:31 von Quintus Fabius.)
|
|
26.11.08 05:25 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #2
RE: Grammatikaufgaben
「先生、聞くところによるとドイツ語を勉強しているそうですね。」 ist richitg.
Weil 聞くところによると eine Redensart ist.
Wenn der letztere Satz 「先生、私が聞いているところによるとドイツ語を勉強しているそうですね。」 wäre, richitg.
Wenn man höflich sagt, ドイツ語を勉強しておられるそうですね。
Auf Japanisch soll man seinem Lehrer 敬語keigo benutzen.
Mit dem obigen Satz würde der Lehrer sich unangenehm fühlen.
Natürlich beim toleranten Lehrer kein Problem.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.11.08 06:20 von sora-no-iro.)
|
|
26.11.08 06:19 |
|
Quintus Fabius
Beiträge: 72
|
Beitrag #3
RE: Grammatikaufgaben
Vielen Dank für Deine Hilfe sora-no-iro.
Ich hätte noch eine weitere Frage. Welcher Satz ist richtig:
昨日降り始めた雨はまだ降り続いていますね 。
Oder
昨日降り始めた雨はまだ終わりませんね 。
Und weiter
はい、けっこう降っていますね。それなのに今晩の祭りには行きますか。
oder
はい、けっこう降っていますね。それでも今晩の祭りには行きますか。
Ich glaube beide Male es ist wieder die Nummer 2, aber damit lag ich bei der ersten Frage ja falsch.
Und könnte mir jemand den Unterschied zwischen それなのに und それでも erklären?
Vielen Dank.
QF
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.11.08 07:59 von Quintus Fabius.)
|
|
26.11.08 07:47 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #4
RE: Grammatikaufgaben
1.
>昨日降り始めた雨はまだ降り続いていますね 。
>Oder
>昨日降り始めた雨はまだ終わりませんね 。
Beides möglich. Aber der erste wird öfter verwendet.
Beim zweiten Satz sagt man oft " ・・・まだやみませんね". (止みませんね)
2.
>はい、けっこう降っていますね。それなのに今晩の祭りには行きますか。
>oder
>はい、けっこう降っていますね。それでも今晩の祭りには行きますか。
Der zweite finde ich besser.
Wenn ich dabei mit それなのに einen Satz konstruiere, dann
それなのに今晩の祭りには行くんですか. (Gegebenfalls kritische Nuance)
>Und könnte mir jemand den Unterschied zwischen それなのに und それでも erklären?
Dazwischen gibt es nicht so großen Unterschied.
それでも klingt stärker als それなのに und der letzte wird umgangsprachlich verwendet.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
26.11.08 09:35 |
|
Quintus Fabius
Beiträge: 72
|
Beitrag #5
RE: Grammatikaufgaben
Vielen Dank,
ich hätte noch eine Frage: heißt es
その仕事は勉強になると思ったので、部長にお願いしてやらせられた Oder やらせてもらった。
Ich werde nicht ganz schlau aus dem Satz, es wäre auch gut wenn mir jemand sagen könnte, was das bedeutet.
Vielen Dank
QF
|
|
26.11.08 17:40 |
|
Quintus Fabius
Beiträge: 72
|
Beitrag #6
RE: Grammatikaufgaben
Noch ne Frage,
kann mir jemand den Satz
でも、ぼくは試作と思うと、どうしても一生懸命になれないんです。
übersetzten?
Vielen Dank.
|
|
26.11.08 19:53 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #7
RE: Grammatikaufgaben
その仕事は勉強になると思ったので、部長にお願いしてやらせられた Oder やらせてもらった。
Ich dachte, aus dieser Aufgabe könne ich etwas lernen, so bat ich den Boss darum, sie mir zuzuteilen.
In diesem Fall gilt やらせてもらった als eine einzige richtige Lösung.
やらせられた würde von Nuance begleitet, dass der Boss mir die Aufgabe gegen meinen Wunsch überließe.
でも、ぼくは試作と思うと、どうしても一生懸命になれないんです。
Aber der Gedanke, dass es einfach nur um einen Prototyp geht, erlischt automatisch meinen Willen, mein Bestes zu tun.
Aber wenn ich daran denke, dass es bei meiner Aufgabe um einen Prototyp geht,
habe ich nie Lust, mich aufzubieten.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.11.08 01:46 von yamada.)
|
|
26.11.08 22:52 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #8
RE: Grammatikaufgaben
>その仕事は勉強になると思ったので、部長にお願いしてやらせられた Oder やらせてもらった。
Mit やらせられた wird der Satz "その仕事は勉強になるとは思えなかったが、やらせられた".
Die Bedeutung ist dagegen.
その仕事は勉強になると思ったので、部長にお願いしてやらせてもらった。ist richtig, wie Yamada gesagt.
でも、ぼくは試作と思うと、どうしても一生懸命になれないんです。
Meine Übersetzung:
Da das doch Versuchsmodell ist, kann ich keinesfalls darauf alle Kraft konzentrieren.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
27.11.08 02:02 |
|