Sorry, ich wusste ehrlich gesagt nicht genau, in welche Rubrik ich meine Frage stellen soll... Es ist rein theoretisch eine Übersetzung, und es hat auch was mit Japanisch zu tun, aber Nora, Ma-kun, wenn ihr meint das gehört woanders hin, verschiebt den Beitrag ruhig.
Aaaaaalso.....
Ich bin ja gerade mit "the complete japanese adjective guide" beschäftigt, und bin schon vor ein paar Tagen zu einem Kapitel gekommen, in dem folgendes erklärt wird:
The negative forms of i-adjective and their levels
Example: tooi
Englisch: It is not far.
Formal: Tooku arimasen
Plain: Tookunai
Goldilocks: Tookunai desu
Es geht also um die versch. Höflichkeitsstufen. "Tooku arimasen" ist klar, wenn auch (meiner Meinung nach) ungebräuchlich, da man es eh nur am Ende des Satzes verwenden könnte... Jedenfalls ist die Form
höflich.
"Tookunai" ist ebenfalls klar, die
höflichkeitsleere Form.
Und "tookunai desu" ist ganz klar meine Lieblingsversion (benutze ich oft), aber heißt wie...?
Und über den Namen "Goldilocks level" hab ich mich schlapp gelacht...
Wie sind die auf so einen Namen gekommen??? goldilock heißt doch... *guck nach* ...
Zitat: "Gold-gelber Hahnenfuß"
???? Was bitte hat das mit Grammatik zu tun?
Also, wenn das jemand zufällig weiß, wäre ich dankbar über Aufklärung, aber mich interessiert auch der deutsche Name für diese Form.
Danke
Warai