Beitrag #1
Gedichte rekonstruieren
Hallo liebe Leute,
Nach langer Zeit suche ich mal wieder Hilfe^^
1) Zuerst ein Fingerübung.
In irgendeinem Lied aus irgendeinem Anime gibt es folgende Textzeile:
kiiroi bara no hohoemi
Die offizielle Übersetzung lautete:
das gelbe Lächeln einer Rose
In meiner Unkenntnis der japanischen Sprache, dachte ich, das sei falsch. Ich hätte es folgendermaßen übersetzt:
das Lächeln einer gelben Rose
Welche Übersetzung ist richtiger? Und wie würde die falsche Übersetzung im Japanische korrekt ausgedrückt?
2)Diese Übersetzung eines Haiku habe ich auf einer Postkarte entdeckt. Vielleicht kennt jemand das Gedicht und kann es mir hier rezitieren? Den Namen des Dichters habe ich leider vergessen.
Pflaumenblüte sinkt nieder,
doch es bleibt ihr Duft.
Und noch drei Gedichte (leider nur in englisch):
Neither waking nor sleeping
I saw the night out,
and now I spend
all day in thought,
staring at these long spring rains. (Ariwara no Narihira)
This world –
call it an image
caught in a mirror –
Real it is not,
nor unreal, either. (Minamoto Sanetomo)
Since I no longer think
of reality
as reality,
what reasons do I have
to think of a dream as a dream? (Saigyô)
3)Ich lese gerade “The Fox Woman” von Kij Johnson. Die Geschichte spielt im alten Japan, woe s offenbar eine Marotte der höheren Gesellschaft ist, Gedichte auszutauschen. Ein paar dieser Verse, oder besser gesagt, deren so genannte Übersetzungen, gefielen mir ganz gut, und ich habe mich gefragt, wie sie wohl im Japanischen aussehen würden. Ist hier jemand fähig und willig, sie mir (in Gedichtform) zu übersetzen?
In gaps in the rain, I met the moon’s eyes –
Welcome as it ist, I wonder that it hides behind tears.
The Spider’s weg can catch the moonlight,
but cannot keep it.
eine andere Version lautet:
The spider’s web is soaked with moonlight,
but cannot keep it.
Perhaps I called your name so loudly
trying to outshout my panicked heart.
A sight worth seeing –
the moon’s face is always welcome in my rooms.
While I watched the moon,
the moon watched the fox,
and the fox watched me –
Trapped outside this circle of three
others move unnoticed.
A mountain seen through shredding clouds,
a pretty woman glimpsed through a gap in the curtains.
The springs were deep,
the water sweet –
Too much for a single drink.
Each autumn day is short,
but not so short as the summer days
when we were close.
The moon rises and I set –
How can I leave when there are so many moons
I have not seen?
After the storm, the moon shines,
but who remains to see it?
The bowl’s dark glaze reflects the sky.
Which color is it? Blue or Black?
Ich möchte mich entschuldigen, daß die Verse englisch sind und nicht deutsch. Aber ich habe es nicht gewagt, sie zu übersetzen, um sie nicht zu verfälschen. m(_ _)m
gomen nasai
Ansonsten möchte ich mich schon mal im Voraus bei den fleißigen Helfer bedanken.
arigatou gozaimashita^^
止水は深い
|