Hallo,
bislang war ich immer ein "stiller" Nutzer dieses Forums, da ich die meisten Probleme, die sich mir beim Erlernen der japanischen Sprache in den Weg stellten und immer noch stellen, bequemerweise mit Hilfe der Suchfunktion lösen konnte. Nun habe ich aber zwei spezielle Fragen und hoffe, dass ihr mir helfen könnt.
Da ich Wert darauf lege, die Grammatik einer Sprache zu verstehen, bringt es mir nichts, wenn in Lehrbüchern nur die Formen für die Bildung grammatikalischer Gegebenheiten beschrieben werden, aber nicht erklärt wird, wie diese sich zusammensetzen bzw. warum sie so gebildet werden.
Da ich halt wissen will, warum beispielsweise die Erlaubnisform im Japanischen mit +てもいい (です) gebildet wird, habe ich mir schon eine Grammatik zulegen müssen, die genauer ins Detail geht, da normale Lehrbücher solch eine Erklärungsarbeit entweder nicht leisten können bzw. wollen. Da ein Forenuser namens "bikkuri (?)" immer Rickmeyers "Morphosynthax..." zitierte, habe ich mir dieses Buch auch geholt und bin damit sehr zufrieden. Viele Sachverhalte wurden mir erst durch dieses Buch plausibel. Es gibt aber ein Problem, bei dem mir Rickmeyers Buch nicht helfen kann - das Wörtchen "よう." Während meines Selbststudiums ist mir dieses Wort schon öfter "über den Weg gelaufen", da es zur Bildung vieler grammatikalischer Sachverhalte benutzt wird. Seit geraumer Zeit versuche ich deshalb herauszufinden, was es mit dem Wort auf sich hat und weshalb es benutzt wird. Leider habe ich bislang nichts zu dieser Thematik finden können. Selbst Rickmeyer geht darauf nicht ein; es kann natürlich auch sein, dass ich die entsprechenden Passage im Buch nicht gefunden habe.
Hat jemand einen Link ( Bitte nicht in Japanisch ! ), oder kennt eine Grammatik, in der die Benutzung des Wortes genauer erklärt wird? Es wäre nett, wenn mir jemand diesbezüglich weiterhelfen könnte.
Meine zweite Frage betrifft den folgenden Satz:
ドイツ人にとって英語やすしく、日本語は難しです。
( Quelle: Saito / Silberstein - Grundkurs der modernen japanischen Sprache )
Mir erschließt sich nicht, warum dort やすしく benutzt wird.
Müsste es bei einer Satzverbindung nicht やすしくて heißen?
Ich habe einmal im Okamoto nachgeschlagen und der schreibt, dass Satzverbindungen mit +くて gebildet werden.
Bin ich zu blöd, das zu verstehen?
Geht's hier um etwas ganz anderes? Oder ist der Satz einfach nur falsch gedruckt worden?
Liebe Grüße
Ozu