Otaka-san
Beiträge: 98
|
Beitrag #1
Farbbezeichnungen mit Substantiv
Ich habe mir etwas Japanisch selbst beigebracht und wollte mal wissen, mit welcher Partikel man Farbbezeichnungen mit Substantiv ans Substantiv ankoppelt.
Ich hätte es jetzt zum Beispiel (nach meinem beschränkten Wissen) so konstruiert:
kirschblüten-farben
sakura-iro no
Stimmt das, oder muss man da irgendwas anderes beachten?
Sry, ich glaub die Frage ist etwas lächerlich, aber irgendwie bin ich mir nicht sicher ...
|
|
14.07.04 22:19 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #2
RE: Farbbezeichnungen mit Substantiv
Das ist ganz in Ordnung. Also z.B. sakura-iro no pantsu -> eine kirschblüten-farbene Unterhose.
正義の味方
|
|
14.07.04 22:36 |
|
Otaka-san
Beiträge: 98
|
Beitrag #3
RE: Farbbezeichnungen mit Substantiv
Jupp, an genau sowas hatte ich gedacht!
Thx!
|
|
14.07.04 22:40 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #4
RE: Farbbezeichnungen mit Substantiv
Es ist auch nicht ungewoehnlich ein "i" hinten dranzuhaengen.
Am Bahnsteig in Japan sagen sie immer:
"kiiroI sen no uchigawa made ..."
If you have further questions ...
|
|
15.07.04 09:29 |
|
Otaka-san
Beiträge: 98
|
Beitrag #5
RE: Farbbezeichnungen mit Substantiv
Aha, interessant. Aber ich denke mal, das ist eher so Ansagen-kurz-Sprache, oder?
|
|
15.07.04 13:08 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #6
RE: Farbbezeichnungen mit Substantiv
Nein, dass ist die Frage, wie Du Deine Farbe behandeln willst.
Kiiro (i) ist ein Adjektiv der reinen Art (Keyoshi)
Kiiro (na) ist ein Keyodoushi, das ein "na" bracuht um vor Substantiven zum Adjektiv zu werden
Kiiro (no) - hier wird die Farbe als Substantiv verwendet. Uebersetzen muesstest Du es sehr komisch wie z.B. "... des Gelb", was meiner Meinung nach im Deutschen keinen Sinn ergibt.
If you have further questions ...
|
|
15.07.04 13:26 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #7
RE: Farbbezeichnungen mit Substantiv
Nein, würd ich nicht so bezeichnen, ist schon altäglicher Gebrauch.
Allerdings würd ich es nicht mit jeder Farbe auf - iro so probieren, sondern nur bei denen, die ich schon so von Muttersprachlern gehört habe...
gokiburi, der diese Ansagen jedesmal HASST!
Edit: Okay, Bitfresser war schneller...
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.07.04 13:30 von gokiburi.)
|
|
15.07.04 13:29 |
|