Beitrag #8
RE: Die Funktion des *no*
Also... ich hab mal wie angekündigt eine Muttersprachlerin konsultiert. Die Ergebnisse dessen:
1) Meine ursprüngliche Interpretation war offensichtlich Humbug, das funzt so nicht. Die Übersetzung aus der Morpho soll die einzig mögliche und richtige sein.
Um es so zu verstehen, wie ich es anfangs dachte, müßte man - wenn es sich z.B. um Ersatzteile oder so handeln sollte - ein Suffixnomen wie -用 hinter die 時計 packen:
古い時計用の外国で買ったのもまだ手許にある。
"Welche (=Ersatzteile oder dergleichen) von alten/für alte Uhren, die (=die Eratzteile, nicht die Uhren!) ich im Ausland erstanden habe, habe ich auch noch hier bei mir."
Aber das war ja nicht der Fall. Sorry also für die falsche Interpretation und Übersetzung zu Beginn.
2) Meine andere Aussage war jedoch richtig. Bei diesen Konstruktionen der Form "NのV/Aの..." (N = Nomen, V/A = Verb oder Adjektiv bzw. Phrasen mit einem Verb oder Adjektiv als letzte Konstituente) wird aus einer Menge von 2+ N immer die Sache(n) herausgenommen, die durch "V/A" näher spezifiert sind. Weiterhin wird impliziert, daß es auch N gibt, die nicht in dieser Art "V/A" sind. Konkret hier also: Aus allen vorhandenen N, d.h. 古い時計, pickt der Sprecher nur diejenige(n) heraus, die er 外国で買った also im Ausland erstanden hat. Impliziert wird, daß es auch 古い時計 gibt, für welche V/A, also wieder 外国で買った, nicht gilt - also meinetwegen welche, die er im Inland gekauft hat. Es sind also mindestens 2 Uhren vorhanden, was dem entspricht, was ich zuvor bereits sagte.
Für den Satz mit dem Bier verhält es sich genauso, hatte ich ja bereits erläutert.
So, endlich mal wieder was sinnvolles gelernt. ^^
EDIT: Nachtrag zu 2: Das gilt natürlich nur für Fälle, in denen das zweite の so wie hier die Semantik des Nomens, an welches das erste の gefügt wird, annimmt. Diese sind also wie folgt paraphrasierbar: Nの...の -> ...N (also z.B. 古い時計の外国で買ったの -> 外国で買った、古い時計). Sätze wie 値段の安いのをください "Geben sie mir eins/welche von den billigen." oder so fallen also nicht darunter, da hier das zweite の - also das nach 安い - inhaltlich nicht auf 値段 verweist. Paraphrasierbar wie oben sind solche Sätze auch nicht (mit anderen Worten: 安い値段をください entspricht ganz offensichtlich in keinster Weise dem o.g. Satz).
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.01.05 21:12 von Datenshi.)
|