Hallo^^
Ich habe hier gerade ein japanisches Kinderbuch vor mir liegen, in dem es um die ブレーメンのおんがくたい geht. Das ist total süß!!! Mit ganz niedlichen Bildern und natürlich kindgerecht geschrieben, also nur Kana und kurze Sätze.
Mihilfe eines Wörterbuches konnte ich unbekannte Wörter herausbekommen und inzwischen bin ich soweit, dass ich jeden Satz vom Sinn her verstehe. Jetzt geht es mir um den Feinschliff. Einige Sätze verstehe ich zwar, aber ich hätte es eben gerne ganz genau erklärt. Dafür dieser Beitrag.
Hm, wenn Nora+Ma-kun nix dagegen haben, würde ich auch gerne den ganzen Text posten, weil ich das einfach für eine sehr gute Übung besonders für Leute mit meinem Niveau halten. (Also Grundgrammatikkenntnisse sollten schon vorhanden sein) Allerdings weiß ich nicht, wie sich das mit dem Copyright verträgt.
Also hier meine Fragen.
かいぬしに しかられて ろばが にげだしました。
Warum steht hier shikarareru in te-Form? Ich hätte ja gesagt "shikarareta roba". Und wie wird das jetzt genau übersetzt? Mir fehlt im ersten Satz ein Subjekt.
あるひ ろばは としおいた いぬに であいました。
"Toshioita"? Ich habe nirgendwo den Infinitiv herausbekommen können.
「いっしょに ブレーメンに いかないかい。」
Dieses "kai" am Ende ist männliche Version der Fragestellung, richtig? Das hatte doch mal irgendwer in einem anderen Thread gesagt... Nur zur Sicherheit.
いぬは ろばに ついていくことにしました。
Ich verstehe den Sinn, aber wozu diese "-u koto ni shimashita"-Struktur? Ich hätte einfach gesagt "... tsuiteikimashita".
かいぬしに おいだされた ねこと おんどりに であいました。
"Oidasareta" ist der Passiv welchen Verbes?
「どうやって どろぼうを おいだそうか。」
1.: "Oida" ist welches Verb?
2.: "souka"? Was soll das hier heißen?
「いいことを おもいついたぞ。」
Infinitiv von "omoitsuita"?
あわてて とびだし もどってきませんでした。
"awateru"= erschrecken
"tobidasu"= (hier
herausstürzen
"modoru"= zurückkehren
Aber in diesem Satz stecken ja mehrere Einzelsätze, und kann mir noch jemand erklären, wie diese Aneinanderreihung am besten übersetzt werden könnte? (-te, -shi...)
Vielen Dank
Sollte ich den ganzen Text posten dürfen, stelle ich ihn zu den Übungen.
Bye
Warai