Hallo!
Mein erster Beitrag in Eurem netten Forum
Lese schon länger mit und habe mich jetzt auch endlich mal angemeldet. Finde es hier sehr angenehm, vor allem weil die Leute hier, im Gegensatz zu anderen Japanisch-Foren, offenbar nicht so eingebildet sind und nicht meinen, sie hätten in Bezug auf Japanisch die Weisheit mit Löffeln gegessen.
Nun aber zu meiner Frage
Das Verb "dekiru" ist mir mit der Übersetzung "können" bisher in zwei verschiedenen Konstruktionen begenet:
1. Nihongo ga sukoshi dekimasu.
2. Kono kooen de asobu koto ga dekimasu.
Verstehe ich das richtig, daß man die erste Satzkonstruktion nur verwenden kann, wenn es um ein Nomen geht (in diesem Fall "Nihongo")? Also wenn ich jetzt anstatt "Ich kann ein bißchen Japanisch" sagen möchte "Ich kann ein bißchen Japanisch sprechen", müßte ich doch die zweite Konstruktion verwenden und sagen "Nihongo o hanasu koto ga sukoshi dekimasu", oder? Oder geht auch "Nihongo o hanasu ga dekimasu" (was ich nicht vermute)?
Oder ein anderes Beispiel: "Ich kann schwimmen" kann doch auch nur mit der zweiten Konstruktion ausgedrückt werden, oder? Also "Watashi wa oyogu koto ga dekimasu" und nicht "Oyogu ga dekimasu"?
Oder kann ich "Ich kann schwimmen" oder "Ich kann ein bißchen Japanisch sprechen" auf diese Art gar nicht sagen und man kann die zweite Konstruktion nur damit übersetzen und dafür verwenden, daß man irgendetwas machen kann/darf (wie in meinem Beispielsatz)?
Ihr seht, ich bin etwas verwirrt, und wahrscheinlich habe ich Euch nun auch verwirrt ^^
Aber ich hoffe, jemand versteht meine Frage, und wenn nicht, versuche ich es auch gern nochmal auf eine andere Art zu erklären.