Mal wieder eine kleine Grammatikfrage von mir
Als erstes dazu eine kleine Übersicht dessen, was ich über Aufforderungen schon weiß.
Möglichkeiten der Aufforderung
1. Verb (kihon) + te-Form + kudasai/kureru
Beispiel: Misete kudasai.
Da "kudasai" ja das sonkeigo-Synonym für "kureru" ist und "geben" heißt, benutzt man diese Struktur, wenn man etwas "getan [bekommen]" haben möchte. Hier im Beispiel also "gib mir zeig". Also eigentlich ist es falsch, wenn einem ein Anfängerlehrbuch beibringt, "kudasai" würde "bitte" heißen. Soweit ich weiß, gibt es "bitte" nämlich gar nicht, zumindest nicht so, wie wir es aus dem Deutschen/Englischen/Französischem etc kennen.
Diese Struktur ist ziemlich höflich, besonders wenn man "kudasai" benutzt. Mit "kureru" ist es immer noch relativ höflich, allerdings gebraucht man "kureru" nur Gleichgestellten gegenüber.
Beispiel: Zwei Schüler in einem Japanisch-Kurs unterhalten sich.
Seito A zu seito B: Kono kanji no yomikata wo oshiete kure.
(Ok, blödes Beispiel, am besten gehen wir davon aus, dass beide männlich sind! Ich glaube, Frauen würden das eher nicht sagen)
2. (Ichidan-Verben) Infinitiv, minus -u und ein "o" ranhängen
(Godan-Verben) Infinitiv, minus -u und ein "e" ranhängen
Beispiel: (Ichidan) Nero. (von neru, schlafen)
(Godan) Yome. (von yomu, lesen)
Diese Form kann man auch im Tangokikai sehen, als "meirei-key".
Eher weniger höflich, da sehr direkt, daher nur Gleichgestellten gegenüber zu benutzen.
3. Verb (kihon) + nasai
Beispiel: Erabinasai. (Bitte wählen Sie aus.)
Und hier meine Bitte: Erzählt mir doch bitte etwas über diese Form! Ich bin zwar schon öfters darauf gestoßen und mich hat diese Form irgendwie immer geärgert, aber jetzt interessiere ich mich allmählich dafür! Soll ja die gebräuchlichste Form sein unter den Aufforderungen, und da höflich, kann man sie praktisch überall verwenden. Ich selbst würde vom Gefühl her sagen, dass man diese Form einfach immer dann nimmt, wenn -te kudasai nicht passt. Also z.B. dass -te kudasai meistens in der gesprochenen Sprache vorkommt (Verkaufsgespräche z.B.) und -nasai wohl eher in der schriftlichen Sprache. Das entspräche auch meinen Erfahrungen, weil mir aufgefallen ist, dass auf den Arbeitsblättern im Japanischunterricht nur -nasai vorkommt.
Inzwischen gefällt mir diese Form ganz gut. Darf man sie überhaupt nicht in der gesprochenen Sprache benutzen?
So, und wenn jemand noch eine Form der Aufforderung weiß oder mich korrigieren will (mache schließlich auch noch Fehler), bitte posten!
Bye
Warai
EDIT: Hab meinen kleinen unbeabsichtigten Fehler bei dem Beispielsatz mit "kure" behoben.