Zitat:Da scheinen sich auch die Japaner nicht so sicher zu sein.
Uuuuum, nicht so viele Japaner, möchte ich glauben.
Nomale(?) Japaner können den Unterschied gut verstehen, und richtig die beiden Wörter benutzen.
Aber wie zongoku gesagt hat können die Ausländer den Unterschied nicht gut verstehen, auch wenn mit Wörterbuch oder Internet untersucht.
Weil die Begriff kompliziert ist auf Deutsch zu erklären.
Taiken体験:自分が実地に経験すること。また、その経験。
Keiken経験:実際に見たり聞いたり行ったりして、まだしたことのない状態から、したことがある状態に移ること。また、それによって知識・技能などが身につくこと。その身についた知識・技能など。(岩波国語辞典より)
Mit meinem Wörterbuch so erklärt.
Wenn ein Kind zum ersten Mal ins Wasser geht, kann das verstehen, was und wie das Wasser ist.
Das ist "Taiken". Man kann das als Keiken nie nennen.
Durch dem Keiken kann man immer etwas Neues konkret lernen.
"Keiken" wird breiter und begrifflicher oft verwendet.
Und es ist nicht einfach zu erklären.
Man kann das Wort nicht mit einem deutschen Wort übersetzen.
Aber "Erfahrung" und "Erlebnis" sind ja sicherlich "taiken".
Bei den verschiedenen Situationen sieht man das Wort an.
In der Internet kann man sehr viel "経験" finden.
Ich empfehle euch eine Suche nach 経験 in Internet.
Das ist nichts anders als 経験.
これこそ経験以外のなにものでもありません(これこそが経験です)。
Edit: viel...