Teskal
Beiträge: 826
|
Beitrag #1
目をしています
Es geht um diesen Satz : 彼女は青い目をしています。
Die Übersetzung ist: She has blue eyes.
Kann mir das jemand erklären, warum das als "Sie hat blaue Augen" übersetzt wurde?
Es mit "Sie macht blaue Augen" wäre eine Übersetzung, mit der man noch weniger anfangen kann...
Es ist ein Satz aus einer Sammlung von Sätzen. So das ich für diesen keinen weiteren Hintergrund habe.
|
|
30.07.10 09:00 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: 目をしています
する auf "machen" zu begrenzen ist ohnehin falsch, nicht?
Kennst du ネクタイをして、学校へ行った。 Eine Kravatte "tragend", ging ich in die Schule.
Meine Gastmutter meint du dem Satz, dass する die Bedeutung von 持つ hat, zumindest die, in deinem oben genannten Satz.
Ich denke persönlich, dass diese Verwendung von "Suru", als ja hier auffallendes Verb, die blauen Augen die ja im Zentrum stehen betont.
|
|
30.07.10 09:23 |
|
Teskal
Beiträge: 826
|
Beitrag #3
RE: 目をしています
Stimmt する ist deutlich mehr als machen.
Mir viel dazu ein Satz aus dem Langenscheid Lehrbuch II ein:
私も時々日本の車は丈夫でないと言うことを耳にします。
耳にします bedeutet hier gleich 'hören'.
Kann man auch 目にします für 'sehen' benutzen?
Wäre 大きな耳をしています dann 'Er hat große Ohren'?
|
|
01.08.10 13:58 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #4
RE: 目をしています
いい子して!
Sei brav!
Das ist so ein wichtiger Punkt, den man Anfängern relativ schnell vermitteln sollte:
Direkte Übersetzungen von beiden Seiten gehen bei ostasiatischen Sprachen extrem oft in die Hose!
Es gibt z.B. auch ein "wie geht's?" bei den Koreanern, aber niemand würde dort nach dem Befinden des anderen fragen, in Japan schon, aber da tappt man in andere fallen, Marke "ich mag dich / ich liebe dich" ...
Man müsste eigentlich mit der Sprache auch gleich die Umgangsformen dazu lernen. Das fehlt vor allem in den Lehrbüchern.
|
|
01.08.10 21:33 |
|