TZ
Gast
|
Beitrag #1
止める : とめる vs やめる
Hi,
wenn ich 止める sehe, weiß ich nie so wirklich, ob ich das nun als とめる oder やめる lesen muss. Scheinbar sind ja auch beide Verben transitiv. Wo ist denn der Trick dabei die auseinanderzuhalten?
Danke
|
|
27.07.09 11:26 |
|
Teskal
Beiträge: 826
|
Beitrag #2
RE: 止める : とめる vs やめる
Beides sind sogar Ichidan-Verben. Was es auch nicht einfacher macht.
Aber ich denke das やめる eher selten mit diesem Kanji benutzt wird.
Wenn du yameru in Roomaji in http://www.bibiko.de/wadoku/ eingibst, dann wirst du viele Satzbeispiele für yameru finden und keines ist mit diesem Kanji.
Während tomeru in Roomaji lauter Satzbeispiele anzeigt, wo dieses Kanji für Tomeru genutzt wird.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.07.09 12:57 von Teskal.)
|
|
27.07.09 12:56 |
|
Lori
Beiträge: 533
|
Beitrag #3
RE: 止める : とめる vs やめる
(27.07.09 12:56)Teskal schrieb: Beides sind sogar Ichidan-Verben. Was es auch nicht einfacher macht.
Aber ich denke das やめる eher selten mit diesem Kanji benutzt wird.
Wenn du yameru in Roomaji in http://www.bibiko.de/wadoku/ eingibst, dann wirst du viele Satzbeispiele für yameru finden und keines ist mit diesem Kanji.
Während tomeru in Roomaji lauter Satzbeispiele anzeigt, wo dieses Kanji für Tomeru genutzt wird.
やめる schreibt man nur sehr selten mit Kanji. Und wenn, dann weiss man aus dem Zusammenhang, wie man es lesen muss. Es heisst z.B. immer 仕事をやめる nie 仕事をとめる.
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
|
|
27.07.09 14:23 |
|
L4D
Beiträge: 385
|
Beitrag #4
RE: 止める : とめる vs やめる
(27.07.09 14:23)Lori schrieb: やめる schreibt man nur sehr selten mit Kanji. Und wenn, dann weiss man aus dem Zusammenhang, wie man es lesen muss. Es heisst z.B. immer 仕事をやめる nie 仕事をとめる.
Zumal 仕事をやめる wenn dann meist mit diesem Zeichen geschrieben würde: 辞
Wenn trotzdem unklar sein sollte, kann man sich die Lesung fast immer aus dem Zusammenhang herleiten, da meistens gilt:
tomeru - jdn. stoppen; etwas anhalten
yameru - aufhören, etwas zu tun
|
|
27.07.09 14:56 |
|
Teskal
Beiträge: 826
|
Beitrag #6
RE: 止める : とめる vs やめる
(27.07.09 17:05)天真爛漫 schrieb: (27.07.09 14:56)L4D schrieb: Zumal 仕事をやめる wenn dann meist mit diesem Zeichen geschrieben würde: 辞
Japaner nehmen es mit den Kanji meist nicht so genau wie übereifrige Studenten.
Ja, aber das ist auch eine moderne Erscheinung. Das war nicht immer so.
Was ich nur schade finde, das die (Kanji-)Wörterbücher so ungenau sind. Ich finde es ja ok, das bei steht wofür die Kanji inzwischen auch verwendet werden. Aber es sollte die ursprüngliche Bedeutung etwas deutlicher Hervorgehoben werden.
|
|
27.07.09 21:37 |
|
L4D
Beiträge: 385
|
Beitrag #7
RE: 止める : とめる vs やめる
(27.07.09 17:05)天真爛漫 schrieb: (27.07.09 14:56)L4D schrieb: Zumal 仕事をやめる wenn dann meist mit diesem Zeichen geschrieben würde: 辞
Japaner nehmen es mit den Kanji meist nicht so genau wie übereifrige Studenten.
Google:
"仕事を辞める" - 190.000 Hits
"仕事をやめる" - 94.800 Hits
"仕事を止める" - 18.900 Hits
(Wobei ein großer Prozentteil der letzten Suchergebnisse die Lesung "tomeru" haben, z.B.: 全工程の何十・何百人という作業者の 仕事を止めるとなれば、 たとえ1分間ラインを止めるだけでも、その損失は少なくない。)
|
|
28.07.09 00:43 |
|
Lori
Beiträge: 533
|
Beitrag #8
RE: 止める : とめる vs やめる
Leute, nun haengt euch doch mal nicht so an meinem etwas missglueckten Beeispiel auf.
Punkt ist: Es gibt gewisse Phrasen, die immer "tomeru" und solche, die immer "yameru" verlangen.
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.07.09 01:02 von Lori.)
|
|
28.07.09 01:02 |
|
TZ
Gast
|
Beitrag #9
RE: 止める : とめる vs やめる
(27.07.09 14:56)L4D schrieb: Wenn trotzdem unklar sein sollte, kann man sich die Lesung fast immer aus dem Zusammenhang herleiten, da meistens gilt:
tomeru - jdn. stoppen; etwas anhalten
yameru - aufhören, etwas zu tun
Danke, das trifft es wohl recht gut. Tomeru scheint mir dann wohl mehr mit den newtonschen Gesetzen zu tun zu haben. Hätte ich beim direkten Vergleich meiner Vokabelsätze eigentlich merken müssen. Hier waren die Lesungen übrigens 50-50 verteilt.
話すのを止めてください。
車を止めて。
使用料を払わなかったので、ガスを止められた。
お酒を飲もうとしたが、奥さんが止めた。
|
|
28.07.09 01:07 |
|
chinmoku
Beiträge: 38
|
RE: 止める : とめる vs やめる
Also ich hätte bei deinen Beispielen jetzt gesagt:
話すのをやめてください。
車をとめて。
使用料を払わなかったので、ガスをとめられた。
お酒を飲もうとしたが、奥さんがとめた。
also nicht 50/50, wobei ich mir beim dritten nicht ganz sicher bin.. mag mich jemand korrigieren?
それもそうだけど。。
|
|
28.07.09 08:19 |
|