yamaneko
Beiträge: 3.761
|
Beitrag #1
心でなくちゃ
心でなくちゃ、よく見えない。もののなかみは、目では見えない、ってこと。」
ich stelle das zur Grammatik, weil ich die Übersetzung ja kenne. Aber mit dem "nakucha" habe ich Schwierigkeiten.
Ich habe wohl zuviel mit Kanjibögen wiederholt und mit Herumspielerei mit KanjiQuick und bibko.de die Zeit verbracht, statt Grammatik zu lernen.
Wer klärt mich auf, bitte!
|
|
15.03.07 08:51 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #2
RE: 心でなくちゃ
de nakucha < de nakute ha
Wenn (man es) nicht mit dem Herzen (versucht), kann man es nicht erkennen
Je nach Kontext kann die Übersetzung auch anders lauten, aber das "x de nakute wa" immer "wenn es nicht x ist".
Am Ende tte koto < to iu koto
(So etwas steht natürlich nicht in KanjiQuick ... )
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.03.07 09:48 von yakka.)
|
|
15.03.07 09:48 |
|
Nora
Gründerin
Beiträge: 2.095
|
Beitrag #3
RE: 心でなくちゃ
Sowas ist manchmal schwer zu erkennen. Wir haben einen ganzen Thread, der sich damit beschäftigt, falls Interesse besteht:
showthread.php?tid=2492
|
|
15.03.07 09:52 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.761
|
Beitrag #4
RE: 心でなくちゃ
@ Nora Danke für die sieben Seiten Lektüre zu den Verschleifungen. Schade daß die Tabelle, die du mit einer Mail bekommen hast, nicht mehr aufgerufen werden kann.
@yakka
Danke für die Erklärung. Den Satz sagt der Fuchs zum "Kleinen Prinzen" am Ende des Kapitel 21.
Edit: Textkürzung
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.03.07 08:40 von yamaneko.)
|
|
15.03.07 11:59 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.761
|
Beitrag #5
RE: 心でなくちゃ
mein Satz im Original, nach einem Link von Zelli, den ich eben mit einer PN erhalten habe:
Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
-L'essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir.
ich habe mich über den Link gefreut, weiß aber nicht, ob es Copyrightprobleme damit für das Forum geben könnte?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.03.07 15:09 von yamaneko.)
|
|
17.03.07 15:08 |
|