Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
何で
Guten Abend ^.^
Ich habe eine Frage, und zwar, wie man das Lesen würde:
何で学校に行きますか。
①なんで学校に行きますか。
②なにで学校に行きますか。
なんで heißt einmal: womit, und einmal wieso.
Der Grund ist, warum ich frage, dass ich total verunsichert bin. Es gibt Japaner, die ich gefragt habe, die meinen, wenn ich "womit" fragen will, soll ich das なにで lesen, mit der Begründung, dass なんで wieso heißt (da ich mit dieser Frage nach einem (Verkehrs-)Mittel fragen wollte, und nicht nach dem Grund). Jedoch sagt mein Lehrbuch (und auch einige andere Bücher) dass man es なんで lesen soll (laut Buch fragt man nach dem Mittel). Nun weiß ich nicht, was nun stimmt, was nicht, und wann ich es wie zu lesen habe
Vielen Dank im Voraus!
Karin
PS: Im Forum habe ich auch schon gesucht, aber noch nichts gefunden, falls ich was übersehen haben sollte, sorry ^.^
[AUT] kari [/b]
|
|
30.04.06 20:36 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #2
RE: 何で
Also "nande" kenne ich als wieso und womit. Aber "nanide" habe ich persönlich noch nie gehört. Und ein Blick in Wadoku bestätigt meine Vermutung, dass es das nicht gibt.
If you have further questions ...
|
|
30.04.06 22:58 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #3
RE: 何で
Ich war mir ziemlich sicher, dass wir das schon mal irgendwo besprochen haben. Aber ich finde es auch nicht, trotz intensiver Suche.
何で学校に行きますか。würde man nicht ①なんで学校に行きますか。lesen, weil なんで und 行きます vom Höflichkeitsgrad nicht zusammen passen.
②なにで学校に行きますか。klingt allerdings auch nicht besonders gut. Stattdessen wäre
どうやって学校に行きますか。 oder 何に乗って学校に行きますか。 möglich. Letzteres liest sich なにに...
1. Edit: Kannte Bitfressers Antwort noch nicht. Ich meine "nani de" schon gehört zu haben, aber in dieser Fragestellung klingt es ohne Zusammenhang komisch.
2. Edit: Zitat: Jedoch sagt mein Lehrbuch (und auch einige andere Bücher) dass man es なんで lesen soll (laut Buch fragt man nach dem Mittel).
Welche Bücher sind das? Da stimmt was nicht. Nach dem Mittel fragt man nicht mit なんで.
正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.04.06 23:28 von atomu.)
|
|
30.04.06 23:15 |
|
Hellwalker
Beiträge: 492
|
Beitrag #4
RE: 何で
Hatte über das Thema hier neulich auch was gelesen. Hab in der Suche den Thread glaub ich gefunden:
showthread.php?tid=1912
Anscheindend gibt es ein oder mehrer Lehrbücher in denen die Form "nande" für "womit" im Sinne von "womit fährst du nach XX" erklärt wird. Ich habe leider nie ein vernünftiges Einführungsbuch in die japanische Sprache gelesen, weshalb ich nicht weiss, ob das in den Grundstufen so gelehrt wird. In meinem Kokogujiten findet sich allerdings auch nichts zu dieser Funktion. Selbst gehört/verwendet habe ich das auch noch nie, sondern dann eher die Formen wie Atomu sie vorgeschlagen hat.
Wäre mal interessant zu erfahren in welchem Lehrbuch das so steht. Vielleicht handelt es sich ja um das gleiche, da in dem anderen Thread zu diesem Thema ebenfalls ein "Lehrbuch" als Referenz angegeben wurde.
習うより慣れろ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.05.06 00:54 von Hellwalker.)
|
|
01.05.06 00:19 |
|
Daifuku
Beiträge: 205
|
Beitrag #5
RE: 何で
Im Buch 日本語90日 wird in einer Lektion das 何で und das どうやって mit folgenden Beispielen eingeführt.
日本の人はどうやって食事をしますか。
何でご飯を食べすか。
何で大阪へ行きますか。
Eine richtige Abgrenzung zwischen den Möglichkeiten erfolgt aber nicht (in dem Lehrbuch sind sowieso keine Erklärungen, sondern nur Beispiele drin).
|
|
01.05.06 07:22 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #6
RE: 何で
Danke Hellwalker, das war der Thread, den ich im Hinterkopf hatte. Die Frage wird dort am Rande aufgeworfen und auch nicht befriedigend geklärt. wadoku.de spuckt tatsächlich für なんで warum; wieso; womit aus, was mir falsch zu sein scheint. Wäre wirklich interessant zu wissen, welche Lehrbücher den gleichen Fehler machen.
Zitat: 何でご飯を食べすか。
何で大阪へ行きますか。
Hier wäre なにで möglich. 何で大阪へ行きますか klingt etwas besser als 何で学校に行きますか, keine Ahnung warum. Sind halt typische Lehrbuchsätze ohne Zusammenhang. Man könnte hier auch なんで lesen, allerdings hieße es dann "wieso" und würde mit der "-masu-Form" zusammen nicht gut passen, weil なんで ziemlich salopp klingt. Etwas verwirrend, das Ganze...
正義の味方
|
|
01.05.06 09:58 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #7
RE: 何で
Habe mal meine Unterlagen durchblättert: In Japanisch im Sauseschritt heißt es in Lektion 7:
"なんで行きますか" - "バスで行きます"
Und auch an der VHS München habe ich das so gelernt (zumindest stehts so aufm Zettel), wenn auch mit der Bemerkung das どうやって besser ist. Lehrer immerhin Japaner, und auch recht gut, wird uns also kaum was falsches beigebracht haben.
[AUT] Raug [/b]
|
|
01.05.06 10:15 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #8
RE: 何で
何で学校に行きますか。
Wenn jemand mich so schreibt, dann lese ich "nande(なんで)" und verstehe, womit fährst du...
Normalerweise sagt(!) man "nande(なんで)" als "womit" und "wieso".
Aber wenn nande(何で) schriftlich mit Kanji , bedeutet das meistens "womit". Wenn man "wieso" ausdrücken möchte, schreibt man "dousite,naze".
Nande als "wieso" ist sehr umgangsprachlich.
なんでこんなことを知らないのか?
なんでそう思うの?
Man schreibt öffentlich so nie. Allerdings in Blog oder privatlichen E-mail oft so verwendet.
Wenn ich "wieso gehst du zur Schule" mit "nande" sage, どうして学校へ行くんですか sage ich.
Und "なんで学校に行きますか" sage ich nicht, sondern なんで学校へ行くんですか.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
01.05.06 10:29 |
|
Hellwalker
Beiträge: 492
|
Beitrag #9
RE: 何で
Ok, nur nochmal zur Rückversicherung, ob ich das richtig verstanden habe:
Die Verwechslung der zwei Funktionen von "nande" kann also nur noch im umgangssprachlichen Japanisch vorkommen. "なんで学校へ行くの" könnte dementsprechend als beides, warum und womit verstanden werden, wenn im alltäglichen Gespräch unter Kumpels so verwendet, ... oder ? Und da könnte es ja dann wie so oft im Japanischen am Kontext festgemacht werden, was gemeint ist. Bzw. es liesse sich dann vielleicht fragen "いつもなんで学校へ行くの” wodurch vielleicht klar werden sollte, dass nach dem Mittel gefragt wird.
Wenn jetzt ein Japaner wissen will, wie jemand zur Schule kommt, wird er dann mit "nande" fragen oder benutzt er eher andere Konstruktionen wie z.B. "douyatte". Oder benutzt man "douyatte" nur in Bezug auf einmalige Ereignisse, wenn man also jemanden nach dem Weg zum Bahnhof fragt "すみません、ここから駅までどうやって行きますか?" oder kann man "douyatte" auch im Sinne von "いつもどうやって学校へ行きますか” fragen?
Fragen über Fragen ...
EDIT: Wort vergessen
習うより慣れろ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.05.06 11:28 von Hellwalker.)
|
|
01.05.06 11:27 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
RE: 何で
Zitat:...oder kann man "douyatte" auch im Sinne von "いつもどうやって学校へ行きますか” fragen?
Ja, man kann so fragen und "どうやって" im Sinne von "どんな方法で"(=zu Fuß, mit dem Fahrrad, Bus etc.).
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
01.05.06 11:55 |
|