Antwort schreiben 
何しろ
Verfasser Nachricht
bene


Beiträge: 146
Beitrag #1
何しろ
何しろ nanishiro

どんな事実や事情があっても、という気持ちを表す

Mit dieser Erklärung kann ich nicht viel anfangen, wie schaut das denn in der Praxis aus? augenrollen Hat jemand vielleicht einen schönen Beispielsatz für mich dass auch ich das verstehe? Danke im voraus! zwinker

酔生夢死
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.10.06 19:59 von bene.)
14.10.06 19:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
LostTemplar


Beiträge: 13
Beitrag #2
RE: 何しろ
Ich habe mal ein paar kokugojiten abgeklappert:

急ぎの仕事があるのだが何しろ暑くて・・・

Ich habe zwar dringend was zu erledigen, aber es ist doch so heiß...

何しろ忙しいので休む暇がない。

Ich bin so beschäftigt, dass ich keine Freizeit habe.

Die Erklärung ausm kôjien mochte ich ganz gerne:

他のことは一応別にして、これだけは強調したいという気持を表す.

Is aber auch wirklich ein Wort, dessen Konzept man nicht so einfach begreifen kann...
14.10.06 22:50
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
bene


Beiträge: 146
Beitrag #3
RE: 何しろ
他のことは一応別にして、これだけは強調したいという気持を表す

Sorry dass ich da jetzt so drauf rumreite, aber auf das Beispiel 何しろ忙しいので休む暇がない angewandt heißt das?
Welcher Sachverhalt wird betont und welcher wird außen vor gelassen? Ist "beschäftigt sein" nur einer von mehreren Gründen, der jedoch besonders betont wird?

kratz

酔生夢死
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.10.06 23:24 von bene.)
14.10.06 23:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #4
RE: 何しろ
Nicht "ein" Grund, sondern "der" Grund.

Oft kann man das Wort wohl mit "im Übrigen" (mit der Nuance "schließlich") oder "auf jeden Fall" übersetzen.
"Ich habe zwar was Dringendes zu erledigen, aber dennoch, auch wenn das so ist.....naja, auf jeden Fall ist es ganz schön heiß (was der Grund dafür ist, dass ich es eigentlich lieber nicht tun will)..."
"Im Übrigen/auf jeden Fall mal habe ich keine Freizeit durch das ganze Geschufte!"

何しろお役立ち!
Auf jeden Fall ist das mal hilfreich!
Mit der richtigen Betonung kann man es auch so sagen:
"Im Übrigen ist DAS mal was Hilfreiches!"
"Das ist nun endlich/schließlich was Hilfreiches!"


rot

Edit: (neben anderen Kleinigkeiten) eine Sache:
Die Definition, die dein (Bene) Dictionary gibt ist schon ziemlich hilfreich bei der Suche nach der Bedeutung "Was auch immer abgeht, was auch immer der Fall ist, was auch immer wahr ist, auf DAS HIER (das was ich halt sagen will) will ich hinaus!"
Das andere Dic (LostTemplar) sagt im Prinzip das Gleiche.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.10.06 23:53 von Benn.)
14.10.06 23:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
bene


Beiträge: 146
Beitrag #5
RE: 何しろ
Ah OK....

理解できないに決まってるじゃん!何しろ日本人じゃないから!

in etwa so? hoho

酔生夢死
15.10.06 00:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #6
RE: 何しろ
Jaaa! hoho Das ist es!

"Ich habe mich entschlossen, das nicht zu kapieren....auf jeden Fall bin ich mal kein Japaner (wie soll ich also!), verdammt!" zunge

(naja eigentlich heißt kimaru ja "es wurde entschlossen", vielleicht eher "ni shita" oder so?)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.10.06 00:33 von Benn.)
15.10.06 00:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
bene


Beiträge: 146
Beitrag #7
RE: 何しろ
"XXX ni kimatte iru" heißt doch so.."es ist klar dass/es ist sowieso so dass...! hoho Schau mal bei wadoku und such nach 決まる!Gute Nacht und danke für die Hilfe!!

酔生夢死
15.10.06 00:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #8
RE: 何しろ
Äh ok dann meintest du das anders als ich es übersetzt habe hoho

理解できないに決まってるじゃん。 何しろ日本人じゃない。
würde ich allerdings wörtlich so übersetzen:
Ich musste das ja wohl nicht verstehen (wie das immer ist)...naja, auf jeden Fall bin ich mal kein Japaner (also passiert es manchmal).
Hier klingt dann das nanishiro abschwächend.
そんな計画は失敗するに決まってる。
Dieser Plan muss scheitern.

Klingt so resolut.
Ich weiß nicht genau, ob man das 何しろ hier so verwenden kann...kann sein. Wahrscheinlich schon. Hier könnte man dann übersetzen mit "wie du weißt (bin ich kein Japaner)".
Ist auf jeden Fall ein interessantes Thema.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.11.06 17:25 von Benn.)
15.10.06 00:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #9
RE: 何しろ
(15.10.06 00:32)Benn schrieb:そんな計画は失敗するのに決まってる。

Im Fall von「~ に決まってる」 kannste das の übrigens auch weglassen: そんな計画は失敗するに決まってる。

接吻万歳
15.10.06 10:46
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
L4D


Beiträge: 385
Beitrag #10
RE: 何しろ
(15.10.06 18:46)shakkuri schrieb:Im Fall von「~ に決まってる」 kannste das の übrigens auch weglassen: そんな計画は失敗するに決まってる。

Ich bin mir sogar ziemlich sicher, dass man dass "no" weglassen muss.
14.11.06 14:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
何しろ
Antwort schreiben