Schneeball
Beiträge: 53
|
Beitrag #1
~以外
Hallo zusammen,
ich gehe gerade die Grammatik zu dem Thema -igai durch. Dabei bin ich nun auf zwei Sätz gestoßen bei denen ich nicht weiß, wo vom Sinn her der Unterschied liegt und ob es da überhaupt einen Unterschied gibt.
Ich würde mich freuen, wenn mir jemand weiterhelfen könnte.
日本酒以外のお酒は飲みません。
日本酒以外にお酒は飲みません。
"sichtbar" ist für mich nur das NO und NI als Unterschied. Aber welche Konsequenz entsteht daraus dann für den Sinn des Satzes?
LG
Schneeball null
|
|
13.06.07 18:33 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #2
RE: ~以外
In diesem Fall kann man so verstehen, wie
日本酒以外のお酒は,飲みません。
日本酒以外に,お酒は飲みません。
(=日本酒以外,お酒は飲みません。)
Verstehst du das?
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.06.07 05:31 von sora-no-iro.)
|
|
14.06.07 05:31 |
|
Ryuusui
Beiträge: 278
|
Beitrag #3
RE: ~以外
Was ist der Unterschied:
Ausser Sake trinke ich keinen Alkohol
und
Ich trinke nur Sake als Alkohol.
|
|
14.06.07 06:04 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #4
RE: ~以外
Einmal wird 日本酒以外 als Attribut zu お酒 verwendet (trinke keinen Alkohol, der nicht [japanischer] Sake ist) und einmal als Adverb zu 飲みません (außer [japanischem] Sake trinke ich keinen Alkohol). Es gibt in allen Sprachen viele Wege, eine Information zu formulieren. Manchmal ist der Unterschied kaum zu erkennen.
|
|
14.06.07 10:00 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #5
RE: ~以外
Ja, dazwischen keinen Unterschied gibt es.
Nur eine kleine Nuance findet man da.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
14.06.07 15:34 |
|