Beitrag #9
RE: をはじめ、をはじめとする
Shakkuri hat schon ein schönes Beispiel für die Übersetzung mit "vor allem" genannt. Ein andere wäre z.B.:
この会社は、テレビをはじめとする家庭電化製品を輸出している
Diese Firma exportiert Elektro-Haushaltsgeräte, (darunter) vor allem Fernseher.
Wann man "vor allem" oder "neben, auch ..." benutzt , hängt davon ab wie schön man die entsprechenden Sätze auf Deutsch formulieren kann. Die Beschreibung in dem zitierten Lehrbuch kann mit beiden Varianten ausgedrückt werden, aber manchmal klingt eben nur eine der Varianten im Deutschen natürlich, die andere nicht. Z.B. bei den Pandas geht beides:
"Im Ueno-Zoo gibt es viele Tiere, die bei den Kindern sehr
beliebt sind, darunter vor allem Pandas."
Das lässt sich auf Deutsch ohne Weiteres so forumlieren, allerdings würde man wahrscheinlich die Variante
"Im Ueno Zoo gibt es neben Pandas, auch viele andere
Tiere, die bei den Kindern sehr beliebt sind. "
wählen.
Im Deutschen kann dieses "neben" - meiner Ansicht nach - auf zwei verschiedene Weisen aufgefasst werden.
Einmal als parallele Aufzählung (gleichwertige Aufzählung). Neben A gibt es B. Neben A habe ich auch B gemacht. Auf Japanisch kann man hier manchmal direkt mit "hoka" übersetzen.
Neben I-Adjektiven gibt es auch Na-Adjektive.
イ形容詞のほかにナ形容詞がある.
Eine weitere Bedeutung wäre eine Aufzählung, die an erster Stelle die wichtigste oder meist vertretenste Unterkategorie nennt und dann je weiter die Aufzählung andauert, weniger representative Untergruppen nennt oder einfach durch Referenz auf die Obergruppe abschließt (gewichtete Aufzählung). Beispiel: Pandas (siehe oben). In diesen Fällen lässt sich dann auch mit "[Obergruppe], darunter vor allem [Untergruppe]" arbeiten. Im Deutschen lässt sich dann im Fall von "neben" nur durch Formulierung und Kontext erschließen, welche Art der Aufzählung gemeint ist, da "neben" beides ausdrücken kann (neben A gibt auch noch andere nicht genannte - weil unwichtig oder nicht representativ - Dinge in B). Die Bedeutung von "wo hejime to suru" kann mit dieser gewichteten Aufzählung meiner Meinung nach wiedergegeben werden. Auch "z.B." lässt sich meiner Meinung nach verwenden, da ein einziges Beispiel einer Untergruppe unter vielen, dieser ein besonderes Gewicht zuordnen kann (aber nicht muss, weshalb "z.B." vielleicht die schlechtere Alternative ist).
Es bleibt die Frage zu klären, ob die Parlamentsmitglieder nicht eine Untergruppe aller Delegationen darstellen. Dann könnte in diesem Beispiel nämlich auch mit:
"Neben einer Delegation von Abgeordneten des Parlaments,
haben noch weitere Delegationen das Katastrophengebiet
besucht"
übersetzt werden.
Ein ähnliches Beispiel nennt mein Grammatikbuch:
"大学の講師をはじめとする「政府を変える会」の会員が活動を開始した"
Hier ist auch die Frage, ob die Lehrer an der Uni, Mitglied der Vereinigung zur Politikumgestaltung sind oder nicht. Ich denke, dass dies der Fall ist. Denn wenn in den Grammatikerklärungen von "代表的" gesprochen wird, dann muss ja mindestens eine Überkategorie genannt werden, für die das Erstgenannte representativ ist.
ed.
習うより慣れろ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.01.08 09:42 von Hellwalker.)
|