Antwort schreiben 
よう、そう、らしい
Verfasser Nachricht
Yamada_Ayumi


Beiträge: 24
Beitrag #1
よう、そう、らしい
Hallo ^^

Wo würdet ihr Unterschiede festmachen bei den drei Formen:
よう、そう und らしい. Alle drei bedeuten "scheinen/ es scheint so zu sein".
Das einzige was ich mit Sicherheit sagen könnte ist, dass そうam subjektivsten ist, dann folgt よう, und らしい ist am objektivsten (und enthält keine eigene Meinung).

Würde mich über Ideen freuen.
Lg
15.07.08 10:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
The Wicket Witch of the West


Beiträge: 119
Beitrag #2
RE: よう、そう、らしい
Nuancen:
sou (da) = Anschein eines unmittelbar bevorstehenden Ereignisses. (es sieht aus, als würde... )
あの家は今にも倒れそうだ。
you (ni/na) = mit Verben des Denkens, Fühlens gibt es einen subjektiven Eindruck.
声を聞いたように思った。

Oft kann man beides oder alle 3 benutzen. rashii kann aber auch eine eigene Meinung enthalten, denke ich.
Ist ja auch auf Deutsch so: Es sieht aus, als ob es regnet. Es scheint zu regnen.
16.07.08 09:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #3
RE: よう、そう、らしい
Ich wuerde らしい nicht in einen Topf mit そう、よう werfen.

らしい wird meist in der Bedeutung "typisch" benutzt. z.B. ドイツ人らしい - typisch deutsch

Weiterhin wird らしい auch benutzt, wenn man vermutet, dass etwas demnaechst eintritt. Die "Vermutung" ist dabei entscheidend.
OOさんがくるらしい - (Herr/Frau) OO kommt wohl.
雨が降るらしい - Es wird wohl regnen.

Schliesslich gibt es noch die Moeglichkeit, indirekte Rede widerzugeben, deren Inhalt man nicht mehr ganz sicher erinnert.
OOさんがxxといったらしい - (Herr/Frau) OO hat wohl xx gesagt.

Ansonsten:

雨がふそうです。- Es scheint (bald) zu regnen. - Aus einer Tatsache wird eine wahrscheindliche Folge geschlussfolgert.
Achtung: "I-Stufe" des Verbs.
(OOさんによると)雨が降そうです。 - Er (hat ge)sagt, dass es regnet. - Die sogenannte "hearsay" Form. Man gibt indirekt wider, was jemand anderes gesagt hat.
Achtung: "Woerterbuchform" des Verbs.

誰もいないようです。- Es scheint niemand hier zu sein. - Eine (meist ziemlich sichere) Vermutung wird ausgedrueckt.

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

17.07.08 01:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.761
Beitrag #4
RE: よう、そう、らしい
Da habe ich Gelegenheit zu einer Antwort aus dem "lustigen Buch" zu dem es im Forum eine Anfrage gibt.
showthread.php?tid=5626Es geht um DAS GROSSE ANIME LÖSUNGSBUCH von Martin Clauß und Maho Watanabe-Clauß.
das Buch ist ganz in Roumaji geschrieben mit Längungszeichen, also nicht mit ou usw.
p.56/57 sou da heißt "so ist es" und es ist eine stärkere Zustimmung als hai und ee. Die höflichere Form lautet sou desu,....
sou desu ne (nachdenklich): "Tja, da haben Sie wohl Recht".
Sou desu yo (betont): "Und ob das so ist!"
Sou desu ka? (fragend): "Ach, ist das wirklich so?"
p66
rashii (mittai -ppoi you da)
Diese Wörter und Endungen drücken einen Anschein aus"Akira ist in Yumi verliebt rashii.....
"Die neue Lehrerin kommt aus China you da".

Das Wort rashii hat manchmal noch eine Sonderbedeutung. Man kann damit ausdrücken, dass etwas sehr typisch ist oder jemand sich in sehr typischer Weise verhält. "Du trinkst gern Bier und isst gern Würstchen? Das ist sehr Deutsche-rashii.
Die andern Beispiele schreibe ich nicht, sonst kommt wieder jemand mit Problemen, die das Forum bekommen könnte beim Zitieren.
Copyright 2005 by Martin Clauß
Edit: die Vokale mit Längezeichen stehen unterhalb der Smilies,
aber ich bringe sie nicht an die richtige Stelle, daher schreibe ich mit ou
yamaneko (interessiert an allem, was so angeboten wird)

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.07.08 11:06 von yamaneko.)
17.07.08 10:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
icelinx


Beiträge: 716
Beitrag #5
RE: よう、そう、らしい
(17.07.08 09:16)kage schrieb:
(16.07.08 09:26)The Wicket Witch of the West schrieb:Ist ja auch auf Deutsch so: Es sieht aus, als ob es regnet. Es scheint zu regnen.
wobei, ich verstehe diese beiden Sätze so:
es sieht aus, als ob es regnet - aber es regnet in Wirklichkeit nicht.
es scheint zu regnen, also ziehe ich lieber einen Anorak über. (d.h. es regnet wirklich).

"es scheint so / es sieht so aus" hat absolut die gleiche Bedeutung!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.07.08 12:20 von icelinx.)
17.07.08 12:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yamada_Ayumi


Beiträge: 24
Beitrag #6
RE: よう、そう、らしい
Vielen Dank für eure Beiträge grins
05.08.08 06:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
よう、そう、らしい
Antwort schreiben