Antwort schreiben 
~によると/~によれば
Verfasser Nachricht
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #1
~によると/~によれば
Worin unterscheiden sich diese beiden Formen, bzw. wie kann man entscheiden, wann das eine und wann das andere angewendet werden soll/muss/kann?

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
06.12.09 22:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 582
Beitrag #2
RE: ~によると/~によれば
(06.12.09 22:01)Shino schrieb:  Worin unterscheiden sich diese beiden Formen, bzw. wie kann man entscheiden, wann das eine und wann das andere angewendet werden soll/muss/kann?
Gute Frage. Die Antwort darauf wird schwer fallen. Es verhält sich so ähnlich wie mit den Konjunktionen "weil" und "da" im deutschen. Da weiß auch kaum jemand eine definitive Antwort. "Da" findet man häufiger in Fachtexten, in den man einen Grund als objektiv gegeben hinstellen will ("da der Angeklagte nicht über eine Aufenthaltserlaubnis verfügt und seine Einlassungen hinsichtlich ... das Gericht nicht überzeugt haben, ..."), während "weil" eher bei einem subjektiv gegebenen Grund Verwendung findet ("ich hab's vermurkst, weil ich zu müde war").

Obwohl diese Unterscheidung auch für gesprochene Sprache gilt, wird man man zum Lehrer kaum sagen, "ich bin zu spät gekommen, da der Zug ausgefallen ist", sondern lieber "weil" verwenden, auch wenn der Zugausfall ein objektiver Grund ist. Der Lehrer würde gegenüber dem Rektor wohl eher formulieren "da Hans häufig fehlt, müssen wir davon ausgehen ...", um eine Objektivität der Schilderung zu betonen. Also sind wohl auch die Beziehungen zwischen den Interakteuren zu berücksichtigen.

Und was heißt das für ~によれば/~によると? Nach meinen Beobachtungen spricht ersteres eher für fachlichsprachliche, also objektiv gemeinte Darstellungen. Aber im Grunde sind sie austauschbar. Ich finde beide Formulierungen im gleichen Kotext.

Auch im Netz gibt es einiges zur Problematik, z.B. hier. Von japanischer Seite wird der eine dies und der andere das sagen. Solange Du kein differenzierendes Lexikon schreiben willst, brauchst Du Dir keine Gedanken darüber machen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.12.09 23:17 von yakka.)
06.12.09 23:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #3
RE: ~によると/~によれば
Sollte mit ~よると/~よれば 'nach' zum Beispiel aus 'meiner Ansicht nach(私の見解によると/よれば)' gemeint sein,
kann ich gar keinen Unterschied dazwischen finden.
Du nennst bitte mal ein Beispiel, wo du dir nicht schlüssig bist.
07.12.09 08:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #4
RE: ~によると/~によれば
Vielen Dank für deine Erläuterungen, Yaka.

@Yamada
友達の話によれば、あの映画はとても面白いということです。

Kann man hier nicht によると verwenden?

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
07.12.09 18:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 582
Beitrag #5
RE: ~によると/~によれば
(07.12.09 18:42)Shino schrieb:  友達の話によれば、あの映画はとても面白いということです。
Kann man hier nicht によると verwenden?
Bin zwar nicht angesprochen, aber ich befürchte, dass meine langatmige Erläuterunge missverstanden wurde. Du kannst immer beides benutzen, nur gibt es minimale Unterschiede hinsichtlich der o.g. stilistischen Nuancen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.12.09 21:06 von yakka.)
07.12.09 20:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #6
RE: ~によると/~によれば
Entschuldigt, wenn ich mich da, fast offtopic einschalte, aber wie würde man ni yoroto / ni yoreba ungefähr übersetzen? Ich verstehe jedes Wort aus dem Beispiel, nicht aber dieses. "Der Inhalt des Gespräches war:"?
07.12.09 21:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #7
RE: ~によると/~によれば
友達の話によれば、あの映画はとても面白いということです。
友達の話によると・・・ ist ebenfalls ganz richtig.
Zwischen den beiden kann ich wieder überhaupt keinen Unterschied.
07.12.09 22:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 582
Beitrag #8
RE: ~によると/~によれば
(07.12.09 22:16)yamada schrieb:  Zwischen den beiden kann ich wieder überhaupt keinen Unterschied.
Sprachökonomie bedeutet u.a., dass es keine 2 (oder mehr) Formen gibt, zwischen denen kein Unterschied besteht. (Man muss sie nur erst finden zunge)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.12.09 22:43 von yakka.)
07.12.09 22:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shinobi


Beiträge: 920
Beitrag #9
RE: ~によると/~によれば
ach ja, ich musste letztens den Unterschied zwischen "laut" und "gemäß" erklären. Da habe ich gesagt dass der Unterschied wie bei "yoru to" ist und dann war Ruhe. Ist wohl wirklich austauschbar und nur evt. eine Sache des Stils.
07.12.09 22:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #10
RE: ~によると/~によれば
(07.12.09 21:24)Horuslv6 schrieb:  Entschuldigt, wenn ich mich da, fast offtopic einschalte, aber wie würde man ni yoroto / ni yoreba ungefähr übersetzen? Ich verstehe jedes Wort aus dem Beispiel, nicht aber dieses. "Der Inhalt des Gespräches war:"?

Sorry, Horuslv6, das ist gar nicht off-topic, deine Frage ist vollkommen berechtigt; ich hätte gleich eine Übersetzung mit anbieten können.

Diese Wendung, shinobi hat´s ja eigentlich schon geschrieben, kann man ungefähr mit "laut, gemäß, zufolge" übersetzen. Z. B.

天気予報によるとこんばんは雨がふるそうです。。
Der Wettervorhersage zufolge soll es heute Abend regnen.
Laut der Wettervorhersage...
Gemäß der Wettervorhersage...

Um bei dem Beispiel zu bleiben von vorhin zu bleiben:
Der Erzählung meines Freundes zufolge ist der Film ziemlich interessant.
Gemäß der Erzählung/der Aussagen meines Freundes...
Laut Aussage meines Freundes

Es scheint sowohl im Deutschen als auch im Japanischen vom Sprachgefühl abzuhängen, für welche der Varianten man sich entscheidet.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.12.09 00:26 von Shino.)
08.12.09 00:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
~によると/~によれば
Antwort schreiben