etre_souriant
Beiträge: 24
|
Beitrag #1
なかなか~しきれない
Hallo!
Was bedeutet die im Thema genannte Konstruktion?
Beispiel:
学生にはなかなか読みきれませんね。 (aus: 日本語中級I)
In Grammatiken und im Internet finde ich immer nur ~切る...
|
|
30.11.06 10:40 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #2
RE: なかなか~しきれない
なかなか~ない drückt die Schwierigkeit einer Situation aus, bzw. dass etwas "nicht so einfach" ist.
ドアはなかなか開かない - Die Tür läßt sich nicht so leicht öffnen.
なかなか上手にならない - Ich werde nicht wirklich besser.
電車がなかなか来なかった - Die Bahn ist sehr spät gekommen (für eine lange Zeit nicht gekommen).
なかなか食べきれない - Ich kann es nur mit Schwierigkeiten aufessen.
Beim letzten Beispiel hätten wir auch das angesprochene "kirenai" bzw. "kiru" / "kireru".
食べきれない - nicht aufessen können
待ちきれない - nicht warten können
読みきれない - nicht zu Ende lesen können
Wie du siehst, handelt es sich hier um Beispiele, wo nicht geschafft, etwas bis zum Ende durchzuziehen. Nicht bis zu Ende essen, warten, lesen können...Natürlich gibt es die Form auch mit "~kiru" und "~kireru".
Ein anderes schönes Beispiel wäre 数えきれない - unzählbar.
-----------
Generell (in positiven Aussagen) ist nakanaka übrigens vergleichbar mit beispielsweise "hijou ni" oder "kanari".
なかなか難しそう - Sieht ziemlich schwer aus.
なかなかきれい - Ziemlich schön.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.11.06 12:14 von Danieru.)
|
|
30.11.06 12:13 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #3
RE: なかなか~しきれない
Indem sich '切る' an die zweite Konjunktionsstufe(renyou-kei) eines Zeitwortes anschließt,
wird die Handlung des Zeitwortes bis zum Ende durchgeführt, fertiggestellt, vollendet.
In Ihrem Fall bedeutet der Satz also wie folgt:
Die Studenten können (das Buch) ja halt nicht bis zum Ende lesen. (durchlesen.)
Um andere Beispiele zu nennen:
牛乳の賞味期限が今日までだったので、今朝、1リットル、一度に飲みきった。
Heute morgen habe ich auf einmal einen Liter Milch ausgetrunken, da sie nur noch bis heute haltbar war.
妹は満腹だったが、一日分の弁当を昼食で食べきってしまった。
Obwohl meine Schwester satt war, hat sie schon zu Mittag den ganzen Proviant für den Tag aufgegessen.
公安当局の追跡を振り切って、犯人はブラジルへ逃げ切った。
Die Täter sind der Verfolgung der Sicherheitsbehörde nach Brasilien unerwischt entflohen.
|
|
30.11.06 12:15 |
|
etre_souriant
Beiträge: 24
|
Beitrag #4
RE: なかなか~しきれない
Ah ok... Danke für die Erläuterungen!
|
|
30.11.06 13:16 |
|