Hallo Miffy,
also ich habe でも auch kennengelernt als .... hm...oh das ist schwer zu erklaeren, also warte mal z.B. 何でも wuerde alles bedeuten und 何でも... ない wuerde nichts bedeuten,
誰でも wuerde jeder und 誰でも... ない wuerde niemand bedeuten;
demnach stuende でも fuer eine Verallgemeinerung, entweder im Positiven als alles oder insgesamt oder aber in Verbindung mit einer negativen Aussage als nichts oder niemand
Ich kann das nicht wirklich gut erklaeren, aber ich hoffe dir damit trotzdem helfen zu koennen, demnach wuerden dann deine Satze so oder aehnlich lauten:
A: 「コーヒーでもどうですか。」 Wie waere es mit Kaffee? (Hier ist keinerlei direktuebersetzung anders moeglich, でも fragt aber an, ob Kaffe an sich in Ordnung waere, alles in allem gesehen)
B: 「ありがとうございます。」
あの人は だれとでも 友だちに なれます。
Dieser Mensch ist mit jedem gut Freund (Tretet mich fuer meine Uebersetzungen
Dieser Mensch hat sich mit jedem angefreundet)
このやまでは 夏でも スキーが できます。
In diesen Bergen kann man im Sommer (allgemein nicht nur diesen oder letzten oder naechsten sondern ueberhaupt im Sommer) Ski fahren
私は どこででも 寝られます。
Ich ......... ueberall (Vokabeln sind nicht meine Staerke
)
そこに あるざっしでも 読んで、 待っていて ください。
Lesen sie doch bitte diese Zeitschiften, (waehrend) sie warten (edit: tja motte und matte sieht zwar als kanji aehnlich aus, aber ist dann doch nicht ganz gleich....sorry
)
naja so oder aehnlich muessten sie dann lauten
Tretet mich wenn ihr wollt, aber ich versuch bloss zu helfen, bzw. selber dazuzulernen, deswegen verweise ich auf meine Signatur