(13.04.08 16:15)atomu schrieb:Mir ist heute erst zufällig aufgefallen, dass es zweimal die て-Form von 破る gibt, nämlich 破いて(いる) und 破って(いる), entsprechend auch zweimal die einfache Vergangenheitsform (破いた/破った).
1. Warum?
2. Wann verwende ich welche Form?
3. Gibt es das auch bei anderen 動詞?
破いた und 破った ist ganz gleich.
Konjugation(五段活用) dieses Verbs
未然形 破ら(ない)
連用形 破り(ます)/
破っ(て)
終止形 破る
連体形 破る(とき)
仮定形 破れ(ば)
命令形 破れ
Man kann 破いて od. 破って sagen, aber nicht 破りて.
Ebenfalls 下って sagen, aber nicht 下りて。
Meiner Meinung nach wird 破いて nicht gut ausgesprochen und oft stattdessen 破って gesprochen.
Bei "yabuite" wird "u" betont, deswegen hört man "i" nicht klar.
Dann sagt man "yabutte".
In Meiji-Zeit sagt man "kudarite", aber heutzutage "kudatte", weil "a" betont wird und "kudarite" hat sich mündlich wie "kudatte" geändert.
"破いて・破いた" werden nicht so oft verwendet wie "破って・破った".
Ein Verb mit zwei Formen sind selten.
Atom, keine Angst!
Nach meinem Wörterbuch 破く(yabuku)=破る(yaburu)+割く(saku).