yohaole
Beiträge: 35
|
Beitrag #1
ている vs ているところだ
eines meiner grammatik probleme.
Gib es hier irgendeinen Unterschied. Sie werden beide doch mit "gerade x tun" übersetzt.
Beispiele:
今, 食べている.
今, 食べているところだ.
Heißen doch " Ich esse gerade", oder?
hoffe ihr könnt mir die Erleuchtung bringen.
|
|
27.04.08 10:46 |
|
himitsu
Beiträge: 159
|
Beitrag #2
RE: ている vs ているところだ
(27.04.08 10:46)yohaole schrieb:eines meiner grammatik probleme.
Ich merke es. ==> Grammatikprobleme.
Immer noch im Halbschlaf?
-te iru bedeutet u.a. ablaufende Handlungen (momentan / regelmäßig).
Ich esse. Auf Englisch sieht man es besser: I'm eat ing.
tokoro bedeutet (u.a.) momentan.
Ich esse gerade. Es ist die Betonung auf "momentan", würde ich sagen.
あどせよとかも?
|
|
27.04.08 11:29 |
|
Lori
Beiträge: 533
|
Beitrag #3
RE: ている vs ているところだ
Ja das tokoro verstaerkt die Aussage, das "gerade jetzt". Ich wuerde danach dann etwas wie "also nerv nicht" oder so erwarten.
Bsp.
今食べているところだから邪魔しないで。 etc.
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
|
|
28.04.08 06:21 |
|
yohaole
Beiträge: 35
|
Beitrag #4
RE: ている vs ているところだ
jaa, vielen dank noch mal. ich weiss is ein bissl spät,aber lieber spät als nie.
Aber mein nächstes problem ist das hier:
優越
満悦
usw. in meinem Wörterbuch in klammern schriftsprache.
das eigentliche problem ist: kann man die ach mündlich verwenden oder doch nur in der schriftsprache?
bedanke mich jetzt schon.
|
|
04.06.08 15:58 |
|