Ich hätte da mal wieder ein Beispiel aus einem Manga: Ein Mädchen hat jemandem einen Energy-Drink gegeben und dabei gesagt, er wäre "おいしい". Als sich der andere beschwert, dass er furchtbar schmeckt, verteidigt sie sich:
私の言った「おいしい」は味がおいしいって意味じゃないじゃないですか!!
Ich habe auch die deutsche Version des Mangas, darin lautet die Übersetzung: Als ich köstlich gesagt habe, habe ich damit doch nicht den Geschmack gemeint!!
Ich hätte ja grundsätzlich gedacht, dass es sich um eine doppelte Verneinung handelt, sie also wirklich vom Geschmack gesprochen hat. (Hätte aber keinen Sinn gemacht)
Könnte also der Unterschied dann vielleicht folgender sein:
じゃないんじゃない: doppelte Verneinung = positive Aussage
じゃないじゃない: Verstärkung der Verneinung = erst recht negative Aussage
Ist aber nur eine Vermutung...
Also: Muttersprachler an die Front!