Antwort schreiben 
じまん und マッチョ
Verfasser Nachricht
Ralf
Gast

 
Beitrag #1
じまん und マッチョ
Guten Tag grins

Haben die beiden Worte ähnlich wie im Deutschen eine eher negative Konotation?

Wenn ich im Wörterbuch nach じまん suche bekomme ich als Ergebnis:
Stolz Angabe Prahlerei Eigenlob
(Also alles eher negativ besetzte Wörter)
Ich habe jetzt schon öfter das Wort in einem Satz gehört wie z.B:
じまんの小山つれてってね
じまんの窓の外の写真よかったらちょうだいね
etc.
meistens war das aber in einem eher positiven Kontext, (nachdem ich zuvor von einem schönen Ausblick geschwärmt habe)
kann es sein dass die Bedeutung vielleicht doch eher eine etwas andere Nuance hat als "Prahlerei"?

Ist das japanische マッチョ gleichbedeutend mit dem deutschen Macho?
Ich habe versucht die japanische Wikipedia Seite zu lesen, 100prozentig verstanden habe ich es leider nicht. Aber hat es eher eine körperliche "männliche" Person als eine charakterliche Komponente wie im Deutschen?

vielen Dank für eure Mithilfe

Karl
06.03.10 14:34
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 582
Beitrag #2
RE: じまん und マッチョ
(06.03.10 14:34)Ralf schrieb:  Haben die beiden Worte ähnlich wie im Deutschen eine eher negative Konotation?
Wenn ich im Wörterbuch nach じまん suche bekomme ich als Ergebnis:
Stolz Angabe Prahlerei Eigenlob
(Also alles eher negativ besetzte Wörter)
Ich habe jetzt schon öfter das Wort in einem Satz gehört wie z.B:
じまんの小山つれてってね
じまんの窓の外の写真よかったらちょうだいね
etc.
meistens war das aber in einem eher positiven Kontext, (nachdem ich zuvor von einem schönen Ausblick geschwärmt habe)
kann es sein dass die Bedeutung vielleicht doch eher eine etwas andere Nuance hat als "Prahlerei"?
"Stolz" ist nicht von vornherein negativ besetzt, siehe z.B. "darauf kannst Du stolz sein", "ich bin stolz auf diese Erfindung"; es kommt immer auf den Kontext an. "Ich bin stolz, Deutscher zu sein" kann durchaus auch als überheblich gewertet werden. Bei jiman sehe ich es ähnlich: in 'kare no jiman no bonsai no ki' und anderen Beispielen finden ich nichts Negatives.
Zitat:Ist das japanische マッチョ gleichbedeutend mit dem deutschen Macho?
Ich habe versucht die japanische Wikipedia Seite zu lesen, 100prozentig verstanden habe ich es leider nicht. Aber hat es eher eine körperliche "männliche" Person als eine charakterliche Komponente wie im Deutschen?
In Maccho sehe ich auch keinen Unterschied zur Verwendung im Deutschen - halt ein Mann, der sich eng an der traditionellen Geschlechterrolle orientiert und sich darüber hinaus extrem männlich gibt. Anders als in Deiner Frage wird ein Macho aber nicht allein über den Körper definiert.
08.03.10 12:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
L4D


Beiträge: 385
Beitrag #3
RE: じまん und マッチョ
Ich habe den Eindruck, dass "matcho" heutzutage eher die physische Erscheinung eines Mannes meint, als sein Rollenverständnis.

Mein Wörterbuch vermerkt zu "matcho" auch vollkommen neutral:

男らしいこと。男らしさ。また、筋肉美を誇る男性。

Gegen eine deutlich negative Konnotation spricht auch die Verwendung des Wortes in dem gegenwärtigen Schönheitsideal des "hoso-matcho", vgl. eine aktuelle Fernsehwerbung. Sprich: es ist erstrebenswert, ein "hoso-matcho" zu sein. (Untenstehender Link)

http://www.youtube.com/watch?v=-OutgrEf76g
19.03.10 08:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
じまん und マッチョ
Antwort schreiben