Zitat: Ich glaube alle Saetze machen mit "nur wenn..." Sinn.
Leider nicht!
インスタントラーメンはお湯を入れさえすれば食べられる便利な食品だ。
Da man Instant-Ramen gleich essen kann, nachdem man sie
einfach bloß in heißes Wasser zu tun braucht, ist das ein praktisches Lebensmittel.
交通が便利でさえあれば、この辺も住みやすいのだが。
Wenn sie verkehrstechnisch
bloß besser erschlossen wäre, wäre diese Gegend auch praktisch zum Wohnen.
建設的なご意見てさえあれば、どんな小さなものでも大歓迎です。
Wenn es sich
nur wirklich um eine konstruktive Meinung handelt, dann ist jede noch so kleine Sache sehr willkommen.
住所さえわかれば、地図で探していきます。
Wenn ich
einfach nur die Anschrift weiß, gehe ich und finde das mit der Karte.
体さえ丈夫なら、どんな苦労にも耐えられと思う。
Ich glaube, wenn
nur der Körper gesund ist, kann man noch so große Mühen aushalten.
言葉さえ共通なら、お互いにももっとコミュニケーションがよくできたでしょう。
Wenn man sich
bloß sprachlich (
richtig) verstanden hätte, wäre sicher auch eine bessere Komunikation zustande gekommen, oder?
Das fett-gedruckte soll nur den Ausdruck hervorheben, den ich für ~さえ nehmen würde, aber keine Betonung darstellen, im Gegenteil, in der gesprochen Sprache würde man diese Wörter besser einfach weglassen und den darauffolgenden Kerngedanken betonen, also z.B. "erschlossen" in zweiten Satz, "konstruktive" im dritten usw. Dieser
Nachdruck auf dem entscheidenden Wort scheint mir die beste Übersetzung zu sein, lässt sich aber geschrieben leider nur durch Füllwörter wie "bloß", "nur", "tatsächlich" usw. ausdrücken.
Man möge mich korrigieren, falls ich ganz falsch liege.