Schneeball
Beiträge: 53
|
Beitrag #1
か und かどうか
Hallo,
kann mir kurz jemand sagen, ob der folgende Satz im Bezug auf die Verwendung des na-Adjektives richtig ist?
この本は便利なかどうか、知りません。
Ich bin mir nicht 100% sicher, ob ich das "na" hinzunehmen muss oder ob es nach "benri" einfach wegfällt.
Im Voraus schon mal vielen Dank
|
|
18.02.07 11:35 |
|
Sadako no dorei
Beiträge: 143
|
Beitrag #3
RE: か und かどうか
na ist imho falsch, richtig wäre da.
kono hon ha benri da ka dou ka, shirimasen.
Inhaltlich passen hon und benri aber irgendwie nicht zusammen.
|
|
18.02.07 13:33 |
|
Schneeball
Beiträge: 53
|
Beitrag #4
RE: か und かどうか
Hallo,
danke für die Rückanworten.
Ok, das mit "da" ergibt definitiv mehr Sinn. Aber wieso soll das mit hon nicht passen?
Übersetzung wäre ja: "Ob dieses Buch praktisch ist, weiß ich nicht."
Habe ich da irgendwo einen Denkfehler?
|
|
18.02.07 13:38 |
|
Sadako no dorei
Beiträge: 143
|
Beitrag #5
RE: か und かどうか
Naja, bin kein Experte, und eigentlich ist das hier ja auch nicht das Thema, war nur so ein Gefühl von mir - vergiss den Einwand am besten.
|
|
18.02.07 13:44 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #6
RE: か und かどうか
この本は便利なかどうか、知りません。
Wenn man dieses Beispiel als einen unvollständigen Satz bezeichnet, der wie folgt gemeint ist, dann ist dieser nicht inkorrekt,
'この本は、便利な本か、どうか知りません。'
nämlich ist '本' dabei ausgelassen, um die Wiederholung des Wortes zu vermeiden, obwohl diese Abkürzung schriftlich sowieso nicht empfehlenswert wäre.
'便利な本' gibt es übrigens überall, zum Beispiel in einem Sinne kann ein Fernsprechbuch '便利な本' sein.
|
|
19.02.07 12:39 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #7
RE: か und かどうか
Richtig wären
benri da ka dou ka
oder
benri na no ka dou ka
oder
benri ka dou ka
|
|
19.02.07 18:12 |
|
Sadako no dorei
Beiträge: 143
|
Beitrag #8
RE: か und かどうか
Zitat:'便利な本' gibt es übrigens überall, zum Beispiel in einem Sinne kann ein Fernsprechbuch '便利な本' sein.
OK, zur Kenntnis genommen.
|
|
20.02.07 00:06 |
|