Wie oben gesagt ist あとで bei Zeitangaben und あとに bei Ortsangaben häufig, aber natürlich gibt es auch Ausnahmen.
Zu あとに wäre das klassische Beispiel wohl eine Wegbeschreibung:
探してた所はまっすぐに行けば信号のあとにすぐにあると思う。
(sagashiteta tokoro ha massugu ni ikeba shingou no ato ni suguni aru to omou.)
Ich denke, der Ort, den du gesucht hast, ist gleich hinter der Ampel, wenn du geradeaus gehst.
(Der Satz ist etwas komplizierter geworden. Das mit dem "sugu" ist eher Bauchgefühl, kann man das wirklich so sagen?)
Und man kann es ja auch mit anderen Partikeln (ha, no) kombinieren:
赤ちゃんが生まれた後の時間は大変だった。
(akachan ga umareta ato no jikan ha taihen datta.)
洋服脱いだ後は見っちゃダメだぞ!
(youfuku nuida ato ha miccha dame dazo!)
mfG
EDIT: "miccha" ist Kurzform von "mirunja", was wiederum kurz für "miru no de ha" ist.