Joefish
Beiträge: 175
|
Beitrag #1
Übersetzungsprobleme bei の , 新くない
今日は。
Ich hätte mal eine Frage zur Übersetzung von diesen Sätzen.
それあなたの車は新くないですか。/それあなたの車は新くありませんか。
(Sore anata no kuruma wa atarashiku nai desu ka.)
Mein Ansatz ist: Ist der Auto bei dir, welcher deiner ist, nicht neu?
それはあなたの新くない車ですか。/それはあなたの新い車でわありません
(Sore wa anata no atarashiku nai kuruma desu ka.)
Mein Ansatz: Ist das nicht dein neues Auto?
Bin mir nicht sicher ob des richtig ist.
Wär nett wenn ihr euch das mal ankucken würdet.
千里の道も一歩から
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.03.07 17:19 von Joefish.)
|
|
01.03.07 17:18 |
|
Ryuusui
Beiträge: 278
|
Beitrag #2
RE: Übersetzungsprobleme bei の , 新くない
Ist dieses Auto von dir nicht neu?
Atarashikunai = nicht neu.
Dieses Auto von dir hier, ist das gebraucht (Gegenteil von neu'?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.03.07 01:02 von Ryuusui.)
|
|
02.03.07 00:56 |
|
Joefish
Beiträge: 175
|
Beitrag #3
RE: Übersetzungsprobleme bei の , 新くない
Zongoku hat mir bei dir Aufgabe schon geholfen aber trotzem thx ^^
Zitat: atarashikunai = nicht neu = alt.
Dieses das deinige Auto ist nicht neu?
(Sore wa anata no atarashiku nai kuruma desu ka.)
Mein Ansatz: Ist das nicht dein neues Auto? Falsch.
Ist das dein nicht altes Auto.
Aufteilung.
(Sore wa anata no kuruma desu ka.) Ist das dein Auto
(Sore wa anata no atarashiku nai kuruma desu ka.) Ist das nicht dein altes Auto.
nai von atarashiku-nai wird aneinander geschrieben.
Woerterbuchform = atarashii
千里の道も一歩から
|
|
02.03.07 09:00 |
|
Ryuusui
Beiträge: 278
|
Beitrag #4
RE: Übersetzungsprobleme bei の , 新くない
Das Problem dabei ist, das dein 'altes' Auto 2-deutig ist: es kann heissen, dass das das Auto, was du schon lange hast oder dass es neu erworben ist, aber gebraucht.
Mit 'neu' alleine zB.
Sore ha anata no atarashii kurumu desu ka? (ist das dein neues (=frisch erworbenes) Auto)?
Sore anata no kuruma ha atarashii desu ka? (ist dieses, dein Auto, neu (=ungebraucht))?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.03.07 11:18 von Ryuusui.)
|
|
02.03.07 11:17 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #5
RE: Übersetzungsprobleme bei の , 新くない
(01.03.07 17:18)Joefish schrieb:Mein Ansatz ist: Ist der Auto bei dir, welcher deiner ist, nicht neu?
Könnte mir jemand 'mal diesen Satz übersetzen?
Ansonsten ist das einfach:
Sore (ha), anata no kuruma ha atarashiku nai desu ka.
= Ist dein Auto nicht neu?
Sore ha, anata no atarashiku nai kuruma desu ka.
= Ist das dein Auto, das nicht neu ist?
Zitat:
Ist das dein nicht altes Auto.
Was ist das denn für ein Deutsch
|
|
02.03.07 12:53 |
|
Joefish
Beiträge: 175
|
Beitrag #6
RE: Übersetzungsprobleme bei の , 新くない
Zitat: Mein Ansatz ist: Ist der Auto bei dir, welcher deiner ist, nicht neu?
Damit war gemeint: Ist das Auto bei dir, welches deins ist, nicht neu?
Ich hatte vorher Wagen drin stehen und hatte ganz vergessen noch die Artikel usw. zu ändern.
Aber mit der Satzstellung hab bin ich glaube ich präziser als
Zitat: Ist dein Auto nicht neu?
Oder muss man nicht immer mitübersetzen wo sich die Sachen befinden?
千里の道も一歩から
|
|
02.03.07 16:56 |
|
Ryuusui
Beiträge: 278
|
Beitrag #7
RE: Übersetzungsprobleme bei の , 新くない
Ist dein Auto nicht neu?
Anata no kuruma ha atarashikunai desu ka?
(Ohne sore hat das eine andere Nuance, etwa ohne direkten Bezug, bei sore... ist das Auto z.B. sichtbar)
|
|
03.03.07 01:13 |
|
Joefish
Beiträge: 175
|
Beitrag #8
RE: Übersetzungsprobleme bei の , 新くない
Hab ich mir schon gedacht
Noch ne Frage. Bei sore ist dann z.B. das Auto neben dem Gesprächspartner oder?
千里の道も一歩から
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.03.07 17:58 von Joefish.)
|
|
03.03.07 17:58 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #9
RE: Übersetzungsprobleme bei の , 新くない
(03.03.07 17:58)Joefish schrieb:Noch ne Frage. Bei sore ist dann z.B. das Auto neben dem Gesprächspartner oder?
Vielleicht liegt er auch darunter und fixiert lockere Schrauben. Vielleicht sonnt er sich auch auf der Motorhaube oder im Garten von seiner Oma.
"Sore" sagt nichts über die relativen Koordinaten seines Besitzers zum besprochenen Subjekt aus.
|
|
03.03.07 20:14 |
|
Joefish
Beiträge: 175
|
RE: Übersetzungsprobleme bei の , 新くない
Was sagt sore dann aus?
千里の道も一歩から
|
|
03.03.07 20:36 |
|